«когда вы начинаете использовать разные варианты использования точки » — «Использовать варианты использования» это тавтология, к примеру. И порядок слов явно остался из оригинала: по русски предложения строятся иначе.
Как показывает практика для качественного перевода нужен не носитель исходного языка, а носитель целевого языка. Проблемы возникают именно в целевом языке. Поэтому ценятся переводы сделанные профессиональными писателями, а не профессиональными переводчиками.
Тут я несколько иронизировал. Но общий смысл все равно остается — темп жизни и насыщенность информацией, как мне кажется, с каждым годом все повышается. И уже «приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте»…
Может быть, на Хабре уже есть свежие статьи на эту тему, но мне не попалось.
Отфильтровать все письма на дополнительные ящики в отдельную папку, текущая версия:
john.smith@gmail.com -{«john smith gmail com»}
Как работает фильтрация e-mail адреса в gmail