Comments 25
Лучше бы сразу русский поместили, отличный перевод
ХА-ХА!!!
помнится мне, что на первой своей работе после недели переписки с половиной департамента я принес-таки книгу Архангельского по тайм-менеджменту.
подействовало как лекарство.
подействовало как лекарство.
взял на вооружение)
:)))
Знакомая ситуация. У нас есть клиент, так в переписке по мылу тяжело отличить его письма от спама (у него несколько ящеков)... Наверное, бывший спаммер o_O
Знакомая ситуация. У нас есть клиент, так в переписке по мылу тяжело отличить его письма от спама (у него несколько ящеков)... Наверное, бывший спаммер o_O
Лучше переместите в блог "Комиксы"
ну в переводе надо было не центр ам. английского указывать - уже неактуально :)
А что, отличный способ)))
А не подскажите как назывется данная серия комиксов?
ещё для любителей нажимать f5 — swine.net.ru/
Только «move some stuff out of the storage» это никак не «освободить склад от хлама».
Это «перевезти вещи из камеры хранения».
Это «перевезти вещи из камеры хранения».
Про центр американского английского переведено остроумно…
Sign up to leave a comment.
Гениально