А ведь могли написать: "Ура уже началось!".
Кстати, "WOW" на шотландском выражает отвращение, горе можно перевести как "боже мой!" или "какое горе!". Интересно, как же тогда в Шотландии рекламируют Висту?
О! "Супервремя" показалось мне корявым, но не стал об этом писать, так как сам не мог подобрать нормальный перевод, критика была бы не конструктивной. А "Ура уже началось" - да, неплохо. :)
Знаю точно, что в английском Vista это не только "виды на будущее", но и сокращение от "Volunteers in Service To America", то есть "добровольцы на службе Америке". Вот так-то! =)
Наверняка будет пара новостийных заголовков "WoW and WOW!", обозначающих корректную работу World Of Warcraft в Vista. Читается, кстати, отлично - наверняка это приживётся ;)
в латышском варианте так и осталось слово WOW, хотя в латышском алфавите нет буквы W, выходит виста не для простых людей, а для знающих иностранные языки
Очень жаль, что не сподобились на нормальный слоган.
Тут не столько важен перевод, сколько передача смысла.
"Наступает СУПЕРвремя" - это корявый, безвкусный, амбициозный кич-слоган.
"супервремя" - это раз.
А "наступает время"? - наступать может момент, а время - приходит.
Если уж мы (переводим) передаем смысл слогана для русскоговорящего населения, то это надо делать грамотно и по всем правилам.
Эти ляпы не уменьшат количество пользователей Microsoft, но быть бонусом в раскрутке :)
Самое главное, что мне кажется, что придумать аналогичный лозунг было не очень сложно, просто надо было посидеть и подумать... А у них медведь на мозг наступил, а не "супервремя" =)
«Wow» по-русски