Comments 16
Как правильно перевести фразы БГ из второго и третьего кадров?
Во втором кадре Гейтс говорит, что сейчас Маки взламывают каждый день, каждый день выпускают эксплойты для неё, и, что твой Мак таким образом может быть захвачен.
В третьем кадре Билл бросает вызов любому, кто сможет провернуть такое (захватить комп под Виндой) хотя бы раз в месяц.
ЗЫ: Английский знаю ужасно, но вроде бы перевод такой (не совсем дословный).
В третьем кадре Билл бросает вызов любому, кто сможет провернуть такое (захватить комп под Виндой) хотя бы раз в месяц.
ЗЫ: Английский знаю ужасно, но вроде бы перевод такой (не совсем дословный).
- В наше время ушлые чуваки находят в маках уязвимости каждый день. Каждый. Твой мак можно поиметь с потрохами.
- Слабо вам находить дырки в виндозе, хотя бы по одной в месяц!
Перевод не подстрочный, но литературный.
- Слабо вам находить дырки в виндозе, хотя бы по одной в месяц!
Перевод не подстрочный, но литературный.
перевод, не перевод - сюжет понравился. Шикарно. =)
Сравнение с Лордом сит(х)ов весьма позабавило. Дарт Вейдер и Люк Скайокер, блин. :-)
Sign up to leave a comment.
Hello, I'm a PC…