Comments 16
Университет Пурду.
Пурду, ага. В Вестном Лафайетте, государство Индияна.
КОБОЛЬ
Коболь, фортрань, паскал.
Смешно.
я выбрал КОБОЛЬ, поскольку он казался более “рабочим” из этих двух языков
It seemed more «business» of the two означает «мне казалось, что кобол больше связан с реальным бизнесом».
Пурду, ага
Специально спрашивал у американцев как звучит. Именно так )
Коболь, фортрань, паскал. Смешно.
Я помню как в 80-х говорили именно так: КОБОЛЬ и ФОРТРАН. До сих пор говорят «си плюс плюс», а не «си плас плас».
«мне казалось, что кобол больше связан с реальным бизнесом».
это уже на мой взгляд не близко к тексту )
Я помню как в 80-х говорили именно так: КОБОЛЬ
Журнал «Вычислительная техника и ее применение» (октябрьский выпуск 1988 года) с вами не согласен.
Специально спрашивал у американцев как звучит. Именно так )
Вы ведь переводите, а не транскрибируете. Вот и переводите.
А как там американцы произносят свои названия — это их личные трудности. Они и Рейгана «Риганом» называли, и Чикаго у них «Шикагоу».
Я помню как в 80-х говорили именно так: КОБОЛЬ и ФОРТРАН. До сих пор говорят «си плюс плюс», а не «си плас плас».
«Коболь» никогда не говорили. Потому что в русском языке окончание «ол» в названиях языков всегда было твердым: алгол, кобол.
Вообще, удивлен вашей отсылкой к 80-м годам. Мало ли что было тогда — то была совсем другая эпоха, эпоха ЭВМ, АЦПУ, НГМД и прочих КУВТ ДВК. Вы пишете перевод не для ископаемого советского инженера, заправляюшего свитер в трусы, а бороду в брюки. Вы пишете для современной аудитории.
это уже на мой взгляд не близко к тексту )
Меняйте взгляды.
Хороший перевод — это не подстрочник, который нужно разгадывать, а текст, максимально точно, полно и понятно передающий написанное в оригинале.
> я так и не смог найти сервис для совместного перевода, который бы отличался простотой и ясностью в главном: в размещении английского оригинала и удобной совместной работы над переводом в идеале с учетом разных вариантов.
Встречный вопрос: «совместного» — это принципиальное требование, или нет? Просто по прочтении я понял, что перевод Вы таки делали в одиночку. Если «совместный» и «сервис» не критично, то есть Translation memory software, из опенсорсных, например — OmegaT.
Приношу извинения, если неправильно понял Ваш посыл либо написал очевидную для Вас вещь.
А переведённый материал интересный, и личность интересная (пишу с компа, работающего под дебианом). Спасибо!
Встречный вопрос: «совместного» — это принципиальное требование, или нет? Просто по прочтении я понял, что перевод Вы таки делали в одиночку. Если «совместный» и «сервис» не критично, то есть Translation memory software, из опенсорсных, например — OmegaT.
Приношу извинения, если неправильно понял Ваш посыл либо написал очевидную для Вас вещь.
А переведённый материал интересный, и личность интересная (пишу с компа, работающего под дебианом). Спасибо!
Спасибо! Ваш перевод заставил меня улыбнуться и вспомнить своё детство. Мой собранный своими руками zx-spectrum. Как давно и как недавно это было. Я понял, что ещё не всё придумали, так как люди заложившие с и с++ живы ещё. Что у каждого из нас есть шанс сделать что-то уникальное на этом поприще. Дерзайте! с наступающим Новым Годом!
У вас в одном месте написано КОБОЛЬ (очень странный выбор, по-моему), а в другом COBOL. Почему бы везде не написать COBOL? И заодно pascal и fortran. И ещё Харди Бойз это не человек, это серия детских книг про братьев Харди, её на русский переводили.
marat_zh спасибо, поправил Харди Бойза и превратил весь Коболь в COBOL, слишком это раздражительно и неверно и так и сяк. Я просто искренно помню как многие вокруг меня говорили «Коболь», поскольку по-русски трудно говорить Кобол (мы говорим соболь, а собол, тополь и т.п.) Например: программа на Коболе, я пишу на Коболе и от того, что мы смягчаем, а не говорим «пишу на Коболэ», то естественно потом говорить Коболь.
Кобол как футбол, а не как соболь.
akhmelev Мне проще согласиться, что все (кроме меня) говорили Кобол, что я отчасти и сделал, чем развивать дискуссию. Вообще, я предлагаю Вам задуматься: может Вам стоит говорить Тэксес, а не Техас, Чайна, а не Китай и согласиться, что если другая страна требует, чтобы по-русски говорили так, а не иначе, то значит надо исправиться (от нас в разное время требовали говорить «в Украине», «Таджикистон», «Алма-аты» и прочее). До сих пор не ясны мне две вещи: почему Китай еще от нас ничего не требует и почему нам все равно как там Москву англичане с французами называют. )
То есть я хочу сказать, что как ни крути, но «Коболь» по-русски звучит много естественнее, чем Кобол.
У вас очень странное представление о естественном в русском языке.
ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%BB
ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%BB
Мне доводилось разрабатывать программы на стеке GNU GCC/GDB для машин Sequent Symmetry в 1994/5 годах, проект в рамках ACCLAIM Esprit BRA, RISC-Linz. Очень качественная машина была для того времени, работали на ней совместно командой из 14 человек нашей лаборатории параллельных вычислений. Лучшее впечатление на меня тогда произвели только рабочие станции NeXT.
Timka21213 у меня к Вам вопрос, который я задавал себе несколько раз во время перевода,: можно ли было Sequent Symmetry назвать мейнфреймом? Я о такой машине не слышал, хотя моя компьютерная молодость началась с 1991 года, с 286-х, привезенных из штатов. От меня вот такое воспоминание: пришли к нам в офис коллеги из Бауманского в ранге аспирантов и кандидатов (кажется) и вдруг один, как сейчас помню бородатый, с лицом физика начал рассказывать как крут Unix, как он фантастически хорош по сравнению со всем остальным. Помню, говорил он и о OS/2, что и она тоже хороша, многозадачностью и граф интерфейсом (кажется). Я вот думаю, не он ли посеял в меня семена любви к никсам, которые взросли много позже как некоторая мне необъяснимая тяка к Linux. )(
Я не специалист в терминологии, но для меня мейнфреймами в то время были машины серии ЕС (школьником программировал на перфокартах для 1045 в 1983). Sequent воспринимался как машина среднего класса типа СМ-ЭВМ, на которых тоже можно было встретить UNIX (работал студентом первого курса на польской МЕРА, но там был РАФОС).
Sign up to leave a comment.
Перевод статьи основателя Debian Яна Мердока «Как я очутился в Linux»