Всем известны проблемы трудного распознавания того, сам ли автор написал статью или лишь перевёл её. На Хабре с этим положением долго думали, как бороться, но осенью приняли все ранее предлагавшиеся меры:
Всё уже почти хорошо, но с одним условием: если составитель не забыл вначале, ПЕРЕД публикацией на сайте, указать, что он публикует перевод. Если забыл — перевести публикацию в формат «Перевод» невозможно, только с удалением и опубликованием новой копии. Но уже могут быть комментарии и история просмотра, которую не хотелось бы терять.
Оказалось, что для избегания этих случаев автору публикации (переводчику) сайт предоставляет нигде не документированный тег под названием «Это перевод, Username!».
Достоинство этого тега в том, что:
Есть и недостаток. Слово Username по умолчанию заменяется словом, приведённым в заголовке, и пока что неизвестно, каким параметром подставить в него ник автора комментария. Проверено, что text, name — не подходят, а title даёт ещё худший результат. Также, некоторая группа комментаторов не сможет пользоваться этим тегом, чтобы указать собеседнику, что это — перевод (что, впрочем, разумно).
Но уже то, что такой тег нашёлся на просторах Habrastorage, говорит о том, что компания всячески поддерживает решение актуальных проблем публикации различными способами, и это поможет окончательно решить проблему неузнавания переводов читателями. Предлагаю лишь добавить этот тег в документацию, доступную при составлении новой статьи, при правке статьи (отдельный значок-кнопка в заголовке, например, в виде ослика) и при добавлении комментария.
Если комментарий добавляет сам автор, то умолчательное слово имело бы смысл заменить на такую фразу: «Это перевод, не моя статья. Я виноват, что вовремя не заметил опции выбора „публикация/перевод“, но теперь уже ничего не изменить. Впредь обещаю так не делать!»
Попробуйте поэкспериментировать с этим новым тегом и ответить на вопрос, нужен ли сейчас такой тег.
- Поставить вверху более заметную метку «Перевод»;
- поставить перед статьёй открытым текстом ссылку на оригинал;
- поставить внизу тоже сссылку на оригинал;
- указать внизу открытым текстом автора оригинала.
Всё уже почти хорошо, но с одним условием: если составитель не забыл вначале, ПЕРЕД публикацией на сайте, указать, что он публикует перевод. Если забыл — перевести публикацию в формат «Перевод» невозможно, только с удалением и опубликованием новой копии. Но уже могут быть комментарии и история просмотра, которую не хотелось бы терять.
Оказалось, что для избегания этих случаев автору публикации (переводчику) сайт предоставляет нигде не документированный тег под названием «Это перевод, Username!».
<img src="https://habrastorage.org/webt/zh/ph/nr/zhphnr2tp16l9gxfb-gt-wtyng8.png" width="200" />
Достоинство этого тега в том, что:
- он может вставляться неоднократно в одной статье;
- вставляется, если публикатор забыл указать, что это перевод (тогда разумно поставить тег как минимум вверху и внизу);
- вставляется возле каждого места, где публикатор подозревает, что найдётся читатель, не заметивший, что это перевод, и желающий покритиковать публикатора, как будто бы он — автор; можно вообще разместить после каждого абзаца;
- может быть вставлен не только в статью, но и в комментарий, в ответ не заметившему автору комментария;
- может изменять размер и заметность результирующего текста параметром width=«200» и более, пропорционально указанному числу.
Есть и недостаток. Слово Username по умолчанию заменяется словом, приведённым в заголовке, и пока что неизвестно, каким параметром подставить в него ник автора комментария. Проверено, что text, name — не подходят, а title даёт ещё худший результат. Также, некоторая группа комментаторов не сможет пользоваться этим тегом, чтобы указать собеседнику, что это — перевод (что, впрочем, разумно).
Но уже то, что такой тег нашёлся на просторах Habrastorage, говорит о том, что компания всячески поддерживает решение актуальных проблем публикации различными способами, и это поможет окончательно решить проблему неузнавания переводов читателями. Предлагаю лишь добавить этот тег в документацию, доступную при составлении новой статьи, при правке статьи (отдельный значок-кнопка в заголовке, например, в виде ослика) и при добавлении комментария.
Если комментарий добавляет сам автор, то умолчательное слово имело бы смысл заменить на такую фразу: «Это перевод, не моя статья. Я виноват, что вовремя не заметил опции выбора „публикация/перевод“, но теперь уже ничего не изменить. Впредь обещаю так не делать!»
Попробуйте поэкспериментировать с этим новым тегом и ответить на вопрос, нужен ли сейчас такой тег.
Only registered users can participate in poll. Log in, please.
Нужен ли ещё один способ указания того, что «Это перевод!», а не публикация?
34.62% Однозначно, нужен45
7.69% Нужен, но не столь заметный10
7.69% Нужно ещё несколько способов10
5.38% Скорее, не нужен7
16.15% Не нужен21
2.31% Наоборот, их стало слишком много3
48.46% Просто позволить автору исправлять формат «Публикация» на «Перевод».63
130 users voted. 49 users abstained.