Comments 13
Добавили казахский ― отлично! Теперь не единым sozdik.kz живы. Мне довольно часто не хватало толкового online-переводчика. Надеюсь его уровень достаточно хорош.
+4
Когда же они татарский сделают? Текстов для анализа вроде достаточно, да и носителей не мало.
+3
Думаю проблема была в языковой группе, языки начали появляться, будем надеяться и ждать :)
0
Турецкий во многом похож на татарский, татарин при некоторой подготовке сможет понять турка, думаю и наоборот. Группа языков — тюркская. Турецкий уже очень-очень давно. В чём проблема?
0
Ну он похож отчасти, да, на рынке спокойно купить что-нибудь можно и правила почти те же, но все же слова разные, оно и не удивительно — разные подгруппы.
Да и вообще, я думаю просто по количеству говорящих на языке людей в пределах одной группы добавляют языки, что подтверждает вот этот график —
Да и вообще, я думаю просто по количеству говорящих на языке людей в пределах одной группы добавляют языки, что подтверждает вот этот график —
+1
Языковая семья — тюркская, но группа другая, — кыпчакская. А вот входящий в огузскую группу азербайджанский появился почти одновременно с турецким. Раз теперь кыпчакские языки появились, думаю, и татарский не за горами.
+1
Hudo hohlasa появится и татарский, мы долго ждали появление узбекского языка. Конечно перевод не идеальный, но начало радует!
0
Не очень ясно, какое отношение может принадлежность к той или иной семье/группе языков влиять на лёгкость добавления в гуглтранслейт. Точнее, ясно, что никакого. Важно наличие параллельных (сопоставленных друг другу) текстов на разных языках в достаточном количестве. Насколько я знаю, нужно минимум 2 миллиона словоупотреблений, чтобы это работало. Татарских текстов, конечно, много, но вот параллельных им текстов на, скажем, русском, не очень впечатляющее количество.
0
Переводов достаточно было сделано, языком пользуется пять миллионов человек, у нас есть национальные библиотеки, понятное дело, что нужно этим заниматься.
0
Переводов достаточно, но именно параллельные тексты оцифрованы плохо. Лучше всего в электронном виде представлены тексты современной прессы и какая-то электронная коммуникация (записи в социальных сетях и на форумах). Все они не имеют параллельных эквивалентов и для создания переводчика бесполезны.
0
Ну если быть честным, то литературным языком пользуются миллион максимум наверное. На уровне разговорного еще может пару миллионов.
0
Sign up to leave a comment.
В сервис переводов Google Translate добавлены 10 новых языков