Pull to refresh

Comments 30

Скажите честно, это машинный перевод? Он так плох, что даже разбирать его подробно не хочется. «Боинг терпит критическую неисправность», но пользователи хабра критические неисправности в переводе терпеть, скорее всего, не станут.
Возможно у меня действительно усугубляются проблемы с русским языком. Конкретно над этой фразой я размышлял минут 5-10. Буду признателен литературному переводу. Вот оригинал: «Boeing suffers critical failure with Starliner».

P.S. к сожалению палитра смыслов в английском порой плохо пересекается с русским языком. Корявость текста вызвана скорее стремлением максимально сохранить оригинальный смысл без привнесения своего собственного мнения.
«У Starliner серьезная неисправность»
«У Boeing серьезная проблема»
«У Boeing проблема со Starliner»
«Отказ у Boeing Starliner»
Любой из этих переводов лучше, чем терпение критической неисправности.
Как вы сами заметили, «палитра смыслов в английском порой плохо пересекается с русским языком», поэтому английский текст не надо переводить на русский язык дословно. Просто не надо. Лучше перескажите своими словами со ссылкой на источник и небольшим комментарием.

P.S. То же самое касается дословных переводов с русского на английский.
P.P.S. В тексте после заголовка «Окончательная сертификация — обсуждение» стоит двенадцать отрывающих кавычек и всего пять закрывающих.
Спасибо, исправил. Попробую переосмыслить подход к переводу (различать какие детали оригинала можно опускать для улучшения читаемости).

Возможно сможете подсказать есть ли возможность предварительной вычитки статей на хабре. После нескольких часов английского канцелярита глаз реально замыливается.
По-моему этот отрывок можно было перевести дословно:
Boeing испытывает серьезные проблемы со Starliner

As was first reported by Eric Berger on Ars Technica, Boeing suffered a test stand failure of Starliner’s critical pad abort thrusters in late-June, a failure that reportedly ended with the leaking of volatile propellant from the thruster system.

Подчеркнутую часть предложения можно перевести, например, так:
в ходе проведения в конце июня компанией Boeing стендовых испытаний космического корабля Starliner произошел отказ критически важной двигательной установки системы аварийного спасения

Полезная информация:
Система аварийного спасения — Википедия
Launch escape system — Wikipedia

Если что, я не специалист по этой теме, поэтому возможны неточности в терминологии.
К сожалению в этом случае искажается смысл. Отказа как такового не было. Было обнаружено ракетное топливо после испытаний, там, где его быть не должно. На функциональность самого устройства эта утечка не повлияла. Даже неясно была ли эта утечка опасна. Просто по документам ее быть не должно, а она была. Откуда — бог знает. А вообще со словом failure я натерпелся… Очень многогранное в английском языке.
В русском языке есть очень многогранное слово «проблема»… Обнаруженная во время испытаний.

Не ленимся :) я больше года живу в Европе и новости читаю в основном на английском + хабр. На тему проблемы Боинга была целая пачка статей разной степени детализированности. В некоторых называли причину утечки — клапана. Однако эта статья посвящена исключительно конференции ASAP. Я решил что делать компиляцию информации из разных источников будет некорректно, т.к. разные источники — разная достоверность, а на факт-чекинг всего подряд меня не хватит.
Я имел в виду себя, у меня и ник соответствующий. :) Мне следовало сначала прочитать всю статью в оригинале и ознакомиться с прочими материалами, на которые есть ссылки в основной статье, а уж потом лезть с непрошенными советами.
Сравните подчеркнутый текст в отрывках из двух статей:

www.nasaspaceflight.com/2018/07/asap-boeing-failure-positive-spacex-crew-announcement
As was first reported by Eric Berger on Ars Technica, Boeing suffered a test stand failure of Starliner’s critical pad abort thrusters in late-June, a failure that reportedly ended with the leaking of volatile propellant from the thruster system.

In multiple statements to numerous outlets thereafter, Boeing stated that they were “confident we found the cause and are moving forward with corrective action.”

arstechnica.com/science/2018/07/boeing-may-have-suffered-a-setback-with-starliners-pad-abort-test
The company said it conducted a hot-fire test of the launch-abort engines on an integrated service module at the White Sands Test Facility in New Mexico in June. The engines successfully ignited and ran for the full duration, but during engine shutdown an anomaly occurred that resulted in a propellant leak. «We have been conducting a thorough investigation with assistance from our NASA and industry partners,» the statement said. «We are confident we found the cause and are moving forward with corrective action. Flight safety and risk mitigation are why we conduct such rigorous testing, and anomalies are a natural part of any test program.»

Как мне кажется, в первом отрывке искажен смысл произошедшего.
Боинг терпит былинный отказ!
Мне больше непонятно, почему у них существует только один поставщик резцов для создания рифленых [поверхностей]?
А, это больше из «парусного» словаря, тогда стало чуть яснее. Потому что из статьи вообще не очевидно о чем речь)
Статья в википедии на русском языке ужасна. Слайдер применяется на управляемых ram air парашютах, в статье идет речь о резаках рифовочной стропы (reefing line), использующейся для замедления и контроля раскрытия парашюта. Принцип работы достаточно подробно объясняется здесь: www.youtube.com/watch?v=ZgKvjypXSUs
Оставил в статье ссылку на ваш комментарий. Спасибо за пояснение
По моему на русском это называется просто «стропорез». Во всяком случае картинки, которые гуглятся по фразе reef line cutter — это именно оно, эдакий крючкообразный ножик. Вероятно, в случае Дракона это немного другое устройство, но суть скорее всего передана верно.

И да, вики статья — это что-то с чем-то.

Нож с крючком — это hook knife, используется парашютистами. В данном случае резак — это цилиндр с отвестием, в которое пропущена стропа. Внутри цилиндра находится нож, приводимый в действие пиропатроном. Гугл при запросе pyro line cutter выдает подходящие картинки:


Ну, да, видимо вы правы. Причем это объясняет тот факт, что производителей этих пиропатронов не так много.

Но в оригинальной статье мне тем не менее попалось сочетание reef line cutter, на которое гуглится именно что картинка стропореза.
У гугла действительно странная выдача. Достаточно поискать parachute reef line cutter (первое упоминание в статье), результаты будут отличаться кардинально.
Кстати да. И второй ссылкой — описание на кворе, что означает reefing применительно к парашюту, с картинками.
Ну тут просто разница в том что именно режется.
Стропорез используется для резки несущих строп нераскрывшегося парашута, а тут режутся рифовочные шнуры.
Но технически и то и другое одинаково верёвка.
Я примерно это и имел в виду. Слово «стропорез» я привел просто для понимания сути процесса. Понятно что это не крючкообразный ножик ни разу.
Из всего сказанного «наклёвывается» вопрос: так будут перенесены сроки первых полётов из-за сертификации или нет?
Это перевод статьи от 30 июля. Сроки и составы экипажей были названы на конференции НАСА 3 августа. Ноябрь 2018 — бесполетный запуск SpaceX, апрель 2019 — пилотируемый. Для Боинга навскидку сказать не смогу, помню что начало 2019 беспилотный, середина 2019 года пилотируемый.

Тут интересный момент смогла ли Боинг убедить ASAP что причина утечки определена достоверно и как быстро они между собой согласуют корректирующие мероприятия. В лучшем случае даты для Боинг сдвигаться не будут, в худшем (редизайн узла) — заявленные даты могут быть пересмотрены вправо.
Ноябрь 2018 — бесполетный запуск SpaceX


Тьфу-тьфу, не сглазьте! :)
Фигово, похоже я слил их планы про варп двигатель :(
Генерал-лейтенант (Ret.) — видимо, в скобочках сокращение от Retired — «в отставке»
Sign up to leave a comment.

Articles