Хабр Курсы для всех
РЕКЛАМА
Практикум, Хекслет, SkyPro, авторские курсы — собрали всех и попросили скидки. Осталось выбрать!
Язык. Переусложненный, кривой, странный язык. Обратите внимание, что всякий раз, когда в книге появляются канадцы, то не только их диалоги, но и сам текст романа начинает искажаться и выглядит так, словно написан безграмотным человеком. Юмор у Уоллеса чаще всего (почти всегда) строится именно на языковой игре — лексической, синтаксической — то есть смысл шуток не в том, что люди говорят, а в том, как они это говорят, и как то, что они говорят, отличается от того, что они хотят сказать.
Например, пьяный инвалид-канадец Реми Марат рассказывая о том, как он потерял ноги, выдает такое: «Мои ноги, в годы юношества они были потеряны мной, будучи сбитым поездом» — и это не ошибка, и не кривой перевод, просто в оригинале английский — не родной язык Марата.
Причем такое происходит не только с канадцами. Если вы, скажем, читаете главу о психопате и наркомане Рэнди Ленце, то и весь текст в ней будет написан раздерганным, параноидальным языком, с искажениями и ошибками в словах. Если вы читаете главу о гениальном юноше Хэле Инканденце, то готовьтесь к очень длинным, велеречивым и заумным предложениям, которые имитируют образ мышления персонажа.
Читая «Шутку», вы не раз наткнетесь на очень странные сочетания слов вроде «И но в общем». Это не ошибка корректора, это авторский знак. Уоллес очень любил начинать предложения с «And but so». И да, по-английски это звучит так же нелепо, американцы тоже бесятся, это нормально.


Отрывок из романа «Бесконечная шутка» про видеофонию и маски для фото и видео — за годы до их реального появления