Comments 34
www.multitran.ru
Собственно, не только чистый IT, но и инженерия, и экономика, и финансы и т.д.
Действительно отличная база.
А чем плох обычный Google translate?
Онлайном и плохим качеством. Второе даже важнее, так как можно скачать на телефон оффлайн версию. В словаре можно увидеть все возможные значения слова, и примеры использования. Google translate годится для чтения статей на языке, который не знаешь или почти не знаешь, довольно плохо подходит для туриста, хотя ещё сойдёт, но уже слишком примитивен если ты живёшь в англоговорящей стране. Даже в такой всеядной к качеству английского, как Канаде, или в наполовину англоязычных Нидерландах.
В словаре можно увидеть все возможные значения слова, и примеры использования.
В Google Translate по сути 2 режима:
1) Словарь. Срабатывает автоматически когда есть совпадение с базой. Содержит многочисленные переводы, их ранжирование, синонимы к каждому значению, толковые значения, примеры применения и озвучку
2) Переводчик текстов. Ну про него вы знаете.
Так вот этот самый словарь в случае русско-английского и наоборот очень добротный. Я обычно пользуюсь 2-3 словарями но предпочитаю именно google-translate, т.к. в нём чаще нахожу более полную выборку данных.
А в действительно сложных случаях нужна артиллерия вроде: http://context.reverso.net.
А вот english-deutch расстроил конечно. Вроде бы близкие языки, а так плохо проработан. Странно даже.
А в действительно сложных случаях нужна артиллерия вроде: context.reverso.net.
Именно
Так вот этот самый словарь в случае русско-английского и наоборот очень добротный.
Мне не нравится, а лингво нравится
Мне не нравится, а лингво нравится
А чем, если не секрет? Может я просто не умею им пользоваться. Но скажем где тут толковое значение? где синонимы? Большую часть страницы занимают бесполезные "Word forms". Из плюсов я вижу только русский перевод для примеров (этого нет в gTranslate). Вот сравните.
Плюс очень часто нужного слова в Lingvo просто нет. А в gTranslate есть. Говорю это так как пользуюсь как раз этими двумя в большинстве случаев. Lingvo не радует.
У них весь перевод идет через английский язык
Насколько я понимаю, это совсем не актуальная информация. Давно уже переводит напрямую для многих связок, разве нет? Даже какие-то статьи были про то как они обучали алгоритмы.
Вот скажем родственные языки может переводить "на ура" (не все связки). Я порой перевожу тексты и комментарии украинских коллег с dou.ua (украинского вообще не знаю) через gTranslate и обычно он делает это практически без ошибок. Если бы он переводил через английский на выходе я бы всегда получил белиберду. А тут 1-2 окончания на 200 слов поменять и хоть переопубликовывай.
Забыл добавить, мне тут недавно приходилось переводить многостраничный рабочий контракт с немецкого на мне понятный. И я опробовал обе связки — german-english, german-russian. Пришёл к выводу, что обе связки работают слабо, и в наиболее непонятных местах помогает посмотреть оба варианта. Сложилось впечатление что german-russian работает БЕЗ перевода на английский (но я не ручаюсь за это).
А мне перевело "нести" как "Tragen". Добавил контекста (нести тюленя) — всё равно Tragen.
Честно говоря немецкий в gTranslate очень плохо представлен.
Скажем для русского слова "носить" аж 5 определений. Для немецкого tragen ни одного. Для английского bear 7.
Или за 22 дня инфа устарела или он запоминает кому что переводил…
Нести — это Tragen, летать — zu fliegen, но базовые варианты для тюленя и ствола остались… впрочем среди вариантов перевода появились корректные
А просто ссылки на сайты, причем на одни и те же, пролетают тут с завидной регулярностью. Даже названия постов почти не отличаются. Так и до adme.ru (простигоспыдя) можно опуститься.
Интересно было бы почитать про личный опыт.
Я в Канаде, в IT компании из S&P500 (в личке могу написать в какой). Жила так же год в Нидерландах. Спрашивайте.
И ничего из вышеперечисленного не имеет ничего общего с тем английским, которому обучают на нормальных курсах исторической родины )
Это, кстати, одна из причин, почему на американском континенте спрашивают при попытке устроится на работу имено за опыт работы в американских конторах, а не за знание языка.
Но иногда эти ньюансы приводят к достаточно забавным последствиям. Конкретно в моем случае, жена перед переездом усиленно засела повышать уровень владения английским, и первые пару месяцев она вообще не могла найти общий ничего обьяснить в магазинах )
Ибо, эти все согласования времен, вложенные если, презент ин зе пасты, и прочие «любой уважаюший себя носитель английского должен знать» — они в америке есть, но только для достаточно выше среднего класса. А его еще найти надо.
"язык делится на английский рожденных в ссср ..."
В провинции Квебек ещё крайне желательно знать французский, хотя бы на уровне моя-твоя понимай.
Может, лучше статью?
У меня страх что напишу что-нибудь спорное, и мне заминусуют карму :) Может и нужно преодолеть…
Особенно учитывая то дикое количество ньюансов термина «получать», которое имеет место быть конкретно в америке?
В Германии есть даже виза фрилансера, для тех, кто хочет работать. ПМЖ за 21 месяц по blue-card, ипотека за 1.5 процента годовых и другие плюсы.
Законы для самозанятых
Разъяснения к законам для самозанятых
Стоит ли вообще иммигрировать в Канаду?
Плюсы и минусы иммиграции в Канаду
Почему я уехал из Канады?
Чеклист уезжающего в Канаду иммигранта
Как получить визу
Подробнее про визы
Что нужно знать о Канаде? Руководство министерства по гражданству и иммиграции
Соглашение между РФ и Канадой об отсутствии двойного налогообложения
Про детские сады. Для иммигрантов, у кого ребёнок
Ещё про детские сады на примере Торонто
Иммиграция через обучение 1
Иммиграция через обучение 2
Учёба с возможностью остаться
Сколько стоит месяц проживания
Супруги и семьи иностранных студенов в Канаде
Канадские пенсии
Про качество канадской медицины
6 полезных ресурсов и сервисов для потенциальных эмигрантов в США, Германию и Канаду