Pull to refresh

Comments 13

Дружище, есть же экспорт в CSV. Да и распарсить либой excell не проблема. Решение у вас только под винду. Разве что надо чтобы Колю трогать не надо, он один знает как vbs работает тогда вопросов нет)

Все бы может и ничего но в топку cmd c cscript. Добавь скрипт в файл перевода и выведи надстройку в виде новой кнопки на панели. Тогда будет тру уэй. Хотя если надо не заглядывая никогда в файл… ну тогда пункт выше.
Да и распарсить либой excell не проблема.

Лул. Нет. «Распарсить любой эксель», именно в такой постановке — задача куда страшнее ядерной войны.
А вот экспорт в csv — действительно, есть везде и начинать надо было явно с него.
Ну если есть либа по работе с excell? чем сложнее то?)
Ну это вопрос не к нам, а к заказчику. Он нам не платит за то, чтобы мы учили его составлять переводы.
А не проще было заказчику рассказать про «po» файлы и соответствующий инструментарий?
А чего автора заминусовали-то? Перевод приходит от заказчика в виде Excel-файлов и этим скриптом буквально в несколько кликов преобразуется в необходимое — задача решена доступным и удобным для конкретной стороны способом, и решение опубликовано. Что, заказчик неправильный, раз в Excel шлёт? Или ему кровь с носу этот инструментарий нужен, хоть он и так справляется?
Испытывают личную неприязнь, хе-хе. Кушать не могут.
Мы написали cli программу, которая из yaml генерирует файлы локализации с поддержкой всех фич, а также генерирует структуру L10n для автокомплита, каждый раз в preBuild скрипте.
Локализация боль, особенно когда есть необходимость в частом редактировании

Выше одной строкой уже упомянули, а я немного разверну. Что мешает использовать .po файлы и огромный развитой инструментарий gettext?


Когда я вижу переводы в Excel, у меня аж скулы начинает сводить. Потому что каждый проект, где использовались такие переводы, был болью. Сильной непрекращающейся болью. И сколько не автоматизируй этот ужас, легче не станет.


Совсем недавно в одном таком проекте заменил переводы через Excel на gettext, развернул weblate для переводчиков. Во-первых, все стали намного меньше тратить времени на возню с переводами. Во-вторых, перестали теряться переводы, что очень не нравилось переводчикам (никому не нравится заново переводить одно и то же несколько раз из-за несовершенства инструмента).


Поэтому решительно не понимаю, зачем люди в 2019 году строят велосипеды с квадратными колесами… И ладно бы уперлись в ограничения gettext (а таковые есть), так нет, просто с самого начала стреляют себе в ногу.

Простите, не удержался:
image
По мне так автор вполне себе ясно расписал специфику работы не только своей, но и взаимодействия с заказчиком. Ему что, заказчика бросать из-за того, что он ищет и использует переводчиков со знанием Excel, а не weblate/gettext? Может, в будущем, если они столкнутся с проблемами, то посмотрят подходящие для себя решения, их опробуют и распространят на все проекты. Но не стоит совершенно со стороны абсолютно всё развивающееся «не по канонам» (со своей, совершенно посторонней точки зрения) считать сразу говном.
Одного комментария маловато. Есть ли возможность запилить статью «Как правильно переводить в 2019 году без ада и суеты»?
Sign up to leave a comment.

Articles