Comments 13
Все бы может и ничего но в топку cmd c cscript. Добавь скрипт в файл перевода и выведи надстройку в виде новой кнопки на панели. Тогда будет тру уэй. Хотя если надо не заглядывая никогда в файл… ну тогда пункт выше.

Локализация боль, особенно когда есть необходимость в частом редактировании
Выше одной строкой уже упомянули, а я немного разверну. Что мешает использовать .po файлы и огромный развитой инструментарий gettext?
Когда я вижу переводы в Excel, у меня аж скулы начинает сводить. Потому что каждый проект, где использовались такие переводы, был болью. Сильной непрекращающейся болью. И сколько не автоматизируй этот ужас, легче не станет.
Совсем недавно в одном таком проекте заменил переводы через Excel на gettext, развернул weblate для переводчиков. Во-первых, все стали намного меньше тратить времени на возню с переводами. Во-вторых, перестали теряться переводы, что очень не нравилось переводчикам (никому не нравится заново переводить одно и то же несколько раз из-за несовершенства инструмента).
Поэтому решительно не понимаю, зачем люди в 2019 году строят велосипеды с квадратными колесами… И ладно бы уперлись в ограничения gettext (а таковые есть), так нет, просто с самого начала стреляют себе в ногу.

По мне так автор вполне себе ясно расписал специфику работы не только своей, но и взаимодействия с заказчиком. Ему что, заказчика бросать из-за того, что он ищет и использует переводчиков со знанием Excel, а не weblate/gettext? Может, в будущем, если они столкнутся с проблемами, то посмотрят подходящие для себя решения, их опробуют и распространят на все проекты. Но не стоит совершенно со стороны абсолютно всё развивающееся «не по канонам» (со своей, совершенно посторонней точки зрения) считать сразу говном.
Автоматическое создание файлов локализации Android и iOS из таблицы Excel