Comments 7
> Гарри Барнс ведёт аккаунт в твиттере под названием «Состояние LinkedIn»
Тогда уж «Штат LinkedIn».
The State of <название штата> — это бюрократическая форма для обозначения какого-либо штата США.
В разговорном языке такой бюрократический штамп используется что бы указать на какого-нибудь клоуна, возомнившего себя местным царьком.
Тогда уж «Штат LinkedIn».
The State of <название штата> — это бюрократическая форма для обозначения какого-либо штата США.
В разговорном языке такой бюрократический штамп используется что бы указать на какого-нибудь клоуна, возомнившего себя местным царьком.
Мне казалось это игра с их "State of the Union address", где президент рассказывает конгрессу о состоянии Союза. Ну и The State of <Вставьте слово> — это, на разговорном языке, такой особый отчет, рассказ, доклад.
Так бывают всякие "State of JS", "The State of CSS" и всякое недевелоперское тоже.
Так бывают всякие "State of JS", "The State of CSS" и всякое недевелоперское тоже.
en.wikipedia.org/wiki/Secretary_of_State_of_Nevada.
The Secretary of State of Nevada is a statewide elected office in the State of Nevada.
«State of the Union address» — ключевое слово address.
Так что все просто.
С сайтами то же все просто. «Страна JS», «Родина CSS». И два визитера в день.
The Secretary of State of Nevada is a statewide elected office in the State of Nevada.
«State of the Union address» — ключевое слово address.
Так что все просто.
С сайтами то же все просто. «Страна JS», «Родина CSS». И два визитера в день.
Все равно не согласен.
В разговорном и даже в прессе очень часто используется «State of the Union» без «address», подразумевая его. Даже сокращение — SOTU, а не SOTUA.
Эта конструкция используется именно в том смысле, который я описываю, очень часто. Есть даже State of the State и, кстати, не только в американском английском.
Пока копал, еще больше стал уверен в том, что заголовок играет именно так, как я думал.
По-английски если бы они хотели использовать Ваш смысл, со страной или штатом, они бы скорее использовали «JS land», «CSS land», по аналогии с «Disney land», «Tomorrow land» и т.д. Обратите внимание, что в тех статьях они описывают как раз такие текущее положение дел в соответствующей технологии, при чем тут страна вообще не понятно.
В разговорном и даже в прессе очень часто используется «State of the Union» без «address», подразумевая его. Даже сокращение — SOTU, а не SOTUA.
Эта конструкция используется именно в том смысле, который я описываю, очень часто. Есть даже State of the State и, кстати, не только в американском английском.
Пока копал, еще больше стал уверен в том, что заголовок играет именно так, как я думал.
По-английски если бы они хотели использовать Ваш смысл, со страной или штатом, они бы скорее использовали «JS land», «CSS land», по аналогии с «Disney land», «Tomorrow land» и т.д. Обратите внимание, что в тех статьях они описывают как раз такие текущее положение дел в соответствующей технологии, при чем тут страна вообще не понятно.
Контекст имеет значение :-) Вы пытаетесь переводить американский стёб.
The State of <группа товарищей> это изолированная <группа товарищей>, которая за пределами своего малекого уютненького «государства» на фиг никому не нужна но снаружи выглядит забавно. Цирк и клоуны. Сборище фриков. Пациенты дурки.
Это не ложится 1:1 на русский язык. Ну не получается такой прикольной игры слов.
Могу еще пару примеров дать. Попробуйте перевести на русский:
How are you today, Your Gucciness?
He is the captain of USS Melodrama.
The State of <группа товарищей> это изолированная <группа товарищей>, которая за пределами своего малекого уютненького «государства» на фиг никому не нужна но снаружи выглядит забавно. Цирк и клоуны. Сборище фриков. Пациенты дурки.
Это не ложится 1:1 на русский язык. Ну не получается такой прикольной игры слов.
Могу еще пару примеров дать. Попробуйте перевести на русский:
How are you today, Your Gucciness?
He is the captain of USS Melodrama.
Да это понятно все, я о том же говорю.
Просто по-моему здесь стёб не о «страна смешных линкдинщиков», а о «вот репорт о том, в каком состоянии у нас линкдин — поглядите» и в доказательство привел, где еще используется мой вариант в качестве похошего стеба, и показал, что ваш вариант был бы скорее «LinkedIn land».
Но в общем да, в очередной раз убеждаюсь, что препарирование шутки ей на пользу не идет.
Sign up to leave a comment.
LinkedIn и искусство хвастливой саморекламы