Comments 2
Взгляд со стороны заказчика — когда отбираю кандидатов-переводчиков (технических), смотрю следующее:
— языковая пара и направление в ней (например, EN-RU или RU-EN);
— образование (естественнонаучное или техническое; языковое — опционально);
— инженерный или научный бэкграунд (т.е. что человек реально способен понять в переводимом тексте);
— конкретные виды переводов и примерные объемы по ним (например, перевод маркетинговых материалов, отчетов о клинических исследованиях и патентных документов — совершенно разные вещи даже в пределах одной фармацевтической отрасли);
— где переводчик физически обитает (это в значительной степени влияет на его тариф);
— возраст;
— координаты для связи.
Все. Остальное — самолюбование переводчика. Первый же заказ расставит все точки над i.
— языковая пара и направление в ней (например, EN-RU или RU-EN);
— образование (естественнонаучное или техническое; языковое — опционально);
— инженерный или научный бэкграунд (т.е. что человек реально способен понять в переводимом тексте);
— конкретные виды переводов и примерные объемы по ним (например, перевод маркетинговых материалов, отчетов о клинических исследованиях и патентных документов — совершенно разные вещи даже в пределах одной фармацевтической отрасли);
— где переводчик физически обитает (это в значительной степени влияет на его тариф);
— возраст;
— координаты для связи.
Все. Остальное — самолюбование переводчика. Первый же заказ расставит все точки над i.
Sign up to leave a comment.
Резюме для переводчика-фрилансера