Pull to refresh

Comments 21

UFO landed and left these words here
Если в будущем делать игры, где изначально механики/геймплей будет базироваться вот на таких вот принципах/эффектах, то может получиться что-то уникальное. Полезно почитывать иногда такие статьи, чтоб новые идеи черпать.

главное чтобы это не были «эффекты ради эффектов», как в свое время начали lens flare повсюду использовать, которые были не настолько красивы, насколько неудобны, особенно если их нельзя было отключить.

lens flare еще и нелогичны для First person view (ну разве что персонаж — робот и у него вместо глаз объективы).
Самые забавные моменты в игре происходят, когда две характеристики предлагают разные варианты действий. Например, если эмпатия подсказывает посочувствовать, потому что персонажа на грани срыва, то авторитет советует сильнее подтолкнуть его к этому.
Единственная интересная мысль в статье.

И то, есть ощущение, что большинство игр по DnD делали что-то похожее, не играл в Disco Elysium, сравнить сложно.

Там скиллы прямо вклиниваются в диалог (как персонажи!) и что-то говорят. Физическая сила регулярно советует прописать собеседнику под дых, устойчивость к наркотикам призыавает этих самых наркотиков употребить, ну и так каждый скилл что-то своё.

Звучит как наркомания =)

Подожду локализации на русский, вроде на форуме разрабы обещали.
Вам же автор только что научным методом разъяснил почему подобное произведение не поддается переводу. Если вы видите смысловое различие между f*ck и тр*хаться, советую не ждать никаких переводов.
UFO landed and left these words here
Таки я вас совсем не понял, как и автора статьи, если честно. Что такого в «произведении», что его невозможно перевести? В статье вроде речь о том, что всегда есть контекст и это круто. Но такие вещи не зависят от языка.
Что такого в «произведении», что его невозможно перевести? В статье вроде речь о том, что всегда есть контекст и это круто. Но такие вещи не зависят от языка.
Язык очень даже определяет контекст. Имхо, конечно. Я не говорю, что данное произведение невозможно перевести, просто контекст пострадает местами сильно. Вот вам пример. В английском языке есть выражение 'get your shit together'. В Disco Elysium есть скилл, шуточно названный в связи с этим 'Volumetric Shit Compressor'. Как вы передадите эту игру слов на русском, если исходного выражения в нашем языке не сущетвует (ну, я по крайней мере с ним не знаком)? atri1 Литературный перевод никто не отменял, но потеря (ed: изменение) даже при этом неизбежна. Опять же, имхо.
UFO landed and left these words here
можете показать кто признавал, что переводы на русский более полценоценны?
правда интересно.
UFO landed and left these words here
не троллю, интересно.
где можно почитать, что Гамлет на русском лучше?

ну перевод с русском на английский не обсуждается вообще.

Фраза Кима что-то на тему "Соберись", название мысли "Модель для сборки", текст — длинный прогон про первого в мире лего-копа, который может собрать сам себя.


Мало того что вполне передаёт шутку, так ещё и рифмуется со всеми этими hobocop, apocalypse cop и прочими *cop — мыслями.

Фраза Кима что-то на тему «Соберись», название мысли «Модель для сборки»
При чем здесь какая-то 'модель для сборки' и 'соберись', когда речь идет о том, что персонажа в буквальном смысле стошнило? Когда Kim говорит 'get your shit together' он имеет это и частично в прямом, и в переносном смысле.

P.S. Я изначально всего лишь хотел заметить, что для кого-то, как и для меня, игра иди чтение переведенного продукта может изменять контекст, и Disco Elysium — один из таких случаев. Если для кого-то другого это не так, интересно было узнать. Спорить об уже свершившемся для меня факте я не собираюсь, и уж тем более о полноте русского языка. За сим — всего доброго.

Его, по-вашему, говном стошнило? Это две принципиально разных субстанции, это я вам как биолог говорю.

Не первый раз вижу подобные высказывания от защищающих версию -«не возможно перевести». И тем не менее в итоге все прекрасно переводится «мощностями» комьюнити.
Этот видимо что то вроде религии- главное верить что ВОТ этот божественный продукт единственный в своем роде который невозможно ни при каких обстоятельствах перевести и попробуйте докажите обратное.
ПС.
Последний продукт о котором так вещал разработчик был — Battle Brothers. И тут бац перевод.

"Shot" — это в данном случае не "выстрел", а "кадр" или "план". И статья тащемта сводится к "в Disco Elysium сюжет работает очень круто, потому что для каждой мельчайшей фиговины есть пара-тройка как-то взаимосвязанных с ней других мелких фиговин, при этом система работает предсказуемым образом, и в результате мир выглядит живым и полноценным".

Что за дурная мода среди гейм-дизайнеров ограничивать действия игрока? В Morrowind можно было нечаянно убить даже сюжетного NPC, и это была одна из лучших игр своего времени, как раз за счёт свободы и нелинейности. Игра это по определению возможность попробовать разные варианты, поиграться с ними. Если вариантов 2-3 и все они предопределены — это не игра, а работа.
Sign up to leave a comment.

Articles