Pull to refresh

Comments 5

Не хочу показаться занудой, но в оригинальном посте в жж автор хотя бы приписку сделал с содержанием тэга title…
ИМХО, xkcd лучше переводить рукописным шрифтом, как делает Kalan.

Кроме того, «Разные задачи — разные соглашения» по-русски не звучит. Я бы перевел как «Разные задачи требуют разных подходов».
«Кто ты?» — это практически машинный перевод. Должно быть «Ты кто такой?».
«Погоди, что?» — это дословный перевод устойчивого выражения «Wait, what?», смысл которого передается плохо. К сожалению, более подходящего русского аналога с ходу не предложу.
Кроме того, не «когда я спрашивал», а «когда я спросил». Практически одно и то же, но лично у меня в голове абсолютно разные картинки вызывает: «спрашивал» — связал и пытал, «спросил» — собственно, спросил, получил «ответ» и был выставлен за дверь.

Напоминаю: всё вышенаписанное — ИМХО.
«Разные задачи — разные соглашения» по-русски не звучит

на техническом русском вполне звучит, по крайней мере, в IT термин «соглашения» никого не смущает
Вы правы: разумеется, под «convention» Рэндел подразумевал «coding convention», что на русский обычно переводится как «соглашение по кодированию/программированию», но так же встречаются и разговорные формы типа «конвенция по кодированию».
ИМХО, в обычном разговоре программисты скорее употребят слово «конвенция», чем «соглашение» — хотя бы исходя из того, что всемирный язык девелоперов — именно английский, соответственно такие термины как «билд», «деплой», «баг», «фича» и сотни других переводятся крайне редко, несмотря на возможное наличие их аналогов в русском языке.

Так что я предложил перевести эту фразу более нейтрально, без жесткой привязки к контексту программирования, чтобы избежать всех этих неопределенностей при переводе технического термина «convention», чтобы читатель не ломал себе мозг вопросами типа «соглашение?.. конвенция?.. WTF?!», а просто наслаждался порцией утонченного юмора ;)
Sign up to leave a comment.

Articles