Книга ну никакого отношения к хиппи не имеет. Я не знаю, чем конкретно ваши хиппи руководствовались, выбирая эту книгу, чтобы на ней расти, но если это действительно так, то выросло что-то совершенно этому произведению неадекватное.
И все же это не мешает целому поколению хиппи на ней вырасти. :)
Кстати, что вы имеете против хиппи?
Комсомольцы, кстати, были коммунистами (ни против первых, ни против вторых ничего не имею, это я к тому, что наши родители, например, были комсомольцами и ничего, выросли нормальными людьми).
А книга 100% потрясающая. Моя любимая. :)
Спасла меня, когда психика бунтовала (переходный возраст).
Не хиппи, а битники. Если конкретнее, писатели «битнической» литературы во многом вдохновлялись Селинджером, в частности его увлечение дзеном передалось как Джеку Керуаку, так и Аллену Гинзбергу. Также книга считается ключевой в американской литературе, так что вполне возможно, что и на хиппи она как-то повлияла.
Но хиппи больше смотрели на группу «Битлз», чем на Холдена Колфилда. По крайней мере, мне так кажется.
Не Маршак, отнюдь. Если я правильно понял, Маршак перевёл стихотворение Бернса «Дженни», которое является эпиграфом данной книги.
Саму же повесть (?) переводила Рита Райт-Ковалёва.
Из Википедии (ссылка): Долгие годы существовал один единственный перевод с английского, ставший классическим, выполнен он был известной переводчицей Ритой Райт-Ковалёвой. В 2008 году вышел новый перевод книги, выполненный Максимом Немцовым, при этом книга получила другое название — «Ловец на хлебном поле».
…
Русское название связано с невозможностью переводчика подобрать соответственное отглагольное образование к английскому слову catcher — «тот, кто ловит» (англ. catcher — принимающий, ловящий). Если в английском варианте подчёркивается стремление и способность главного героя Холдена Колфилда помогать людям, то в русском — его критическое положение и потребность в поддержке. Тем не менее, переводчику удалось сохранить ритмический рисунок заглавия оригинала.
Мало кто знает, что первоначальный вариант этого стихотворения выглядил так:
Уронили мишку на пол,
Оторвали мишке лапу,
С корнем выдрали язык,
Наступили на кадык,
Пообкусывали пальцы,
Раздавили ему яйца,
Ножичком глаза проткнули,
Штопор в уши завернули,
Попу кипятком облили,
По кишкам кувалдой били,
Ноги поломали дверью…
Тяжело с утра с похмелья!
«We had two bags of grass, seventy-five pellets of mescaline, five sheets of high powered blotter acid, a salt shaker half full of cocaine, a whole galaxy of multi-colored uppers, downers, screamers, laughers… Also a quart of tequila, a quart of rum, a case of beer, a pint of raw ether and two dozen amyls.»
Мескалин был в «катышках», скорее. Это даже не таблетки, не говоря уже про ампулы.
Кислота — в листах или промокашках.
Мне вот он не попадался. В том, что я слышал, мескалин был в таблетках, кислота в «упаковках», «бесконечное множество транквилизаторов всех сортов и расцветок» и «амилнитрат» вместо амилнитрита. Тоже ничего хорошего, да.
Хотя, подобные фильмы трудно адекватно переводить…
Как раз только веревка и вписывается. Если учесть, что все это хозяйство находится в брюхе, то легко предположить, что веревка является кишечником :) А про остальные органы додумывайте сами
Кто-нибудь объясните взаимосвязь всех этих предметов. Абсолютно все предметы из набора пробовал, но вот чтобы все вместе и сразу, понять не могу для чего?
Думаю, что веревка для «тихого отхода» из розовой комнаты миленькой старшекласницы. Прямо как в тупых американских комедиях. По карнизу, мимо родительской спальни, спуск на задний двор и дальше огородами.
Милый медвежонок с сюрпризом