Это — не занудство, а забота о читателях. Текст без ошибок читается гораздо быстрее. Неграмотный текст приходится читать медленно, по одному слову, грамотный — хоть по диагонали.
Я вас понимаю. Тут не может быть однозначного и правильного ответа, нужно тыкать или нет. С одной стороны я — «за», с другой — на Хабре это выглядит неуместно (хотя в данном случае считаю, что zencd прав, это заголовок статьи, вышедшей на главную). Было бы неплохо, например, прикрутить еще одно поле для сообщений предназначенных только для автора поста. Личная почта — это долго.
Еще я немного обижен на интернет, из-за него катастрофически упала моя грамотность :)
Часто раздражает, когда среди нормальных комментариев постоянно попадаются указания на ошибки/опечатки или требования хабраката. Об этом на хабре писали уже миллион раз.
Если я вижу серьезную ошибку в тексте, я _всегда_ пишу об этом автору топика личным сообщением, чтобы не засорять комменты. Мне это не сложно. И заботиться нужно не только о читателях топика, но и о читателях комментов.
А я вот последнее время привык к Ubiquity — выделил слово или предложение, нажал Ctrl+Пробел: tr to en from ru и читай перевод… Тут конечно приходиться написать целых 12 букв ;), но меня устраивает!
автор, если гугл слышит ваши молитвы, передайте им мою: ну когда уже руки дойдут до КАЧЕСТВА перевода, а не до фишечек. например, из последнего,
translate.google.com/translate_t?hl=en&sl=en&tl=ru#en|ru|FEATURED
капс лок не понимает (причем, такое часто можно встретить), хотя
translate.google.com/translate_t?hl=en&sl=en&tl=ru#en|ru|featured уже понимает
Дык уже вроде есть. Пробовал переводить с русского на финский — перевёл. Потом в строку перевода ввёл английскую фразу — тоже перевёл, так что автоопределение присутствует
Странно, что никто не заметил, что наиболее удобное использование этого переводчика идет с Google Toolbaroм, тогда всплывающий перевод идет при наведении мыши (и удержании ее пару секунд) над незнакомым словом.
Гугли переводчик вообще вещь полезная.
Вчера индусу через него обьяснял, что фотокамеру которую он мне показывает, производят не для России.
Еслиб не Гугли, наверно слово Cost и Price на долго бы засели в моей голове -)
> Когда мне нужен перевод и доступны только on-line переводчики,
> то я набираю translate.google.com.
А я набираю «ек» или «tr» когда мне нужно перевести to russian, и «еу» или «te» когда нужно перевести to english + нужное для перевода слово. Очень удобно.
Добавил в закладки Epiphany с параметром %s, и теперь могу из адресной строки браузера переводить, выбирая из списка «Google Переводчик Eng-Рус». Как сделано в Epiphany мне нравится больше, чем в Firefox и др.
Выделил слово в браузере — щелкнул правой кнопкой мыши — выбрал пункт Multitran из списка поисковых машин (плагин Context Search для Firefox) — в новой вкладке открылись результаты поиска. Минимум кликов, иначе я бы просто пропускал бы незнакомые слова, догадываясь об их значении по окружению.
Слово, наиболее подходящее по смыслу предложения лучше выбирать самому. Когда плохо знаешь язык — можно конечно и на переводчика положиться.
Да, удобно. Но вообще стоило бы просто сделать галочку «dictionary mode», потому что бывает, что нужно посмотреть все варианты для словосочетания из 2-3 слов, а гугл начинает пытаться перевести.
Пользуюсь яндекс.словарями, т.к. обычно если я не знаю как переводится слово, то и значение его знаю плохо, а там сразу выдача из кучи профильных словарей.
А я в опере набираю «l слово» и меня автоматом перебрасывает на яндекс.cловари. Настраивается это в два клика (правой кнопкой на поисковой строке — «Create Search» и затем выбрать символ).
Ах, какой все-таки удобный этот Google переводчик!