Pull to refresh

Comments 16

Спасибо. Раньше всё было лучше. Странно, что поиск «Дао программирования» на хабре не находит старый перевод ни первой, ни десятой ссылкой. Я бы перевёл что-нибудь другое, если бы знал что уже есть. Видимо, поиск на хабре, тоже раньше был лучше.
Я не встречал этой статьи, спасибо! С удовольствием прочел оба перевода! )
Если в тексте совершенно нет запятых — истинно, это не Дао.
Если в тексте превеликое множество запятых — истинно, это не Дао.
Если в тексте ровно столько запятых, сколько необходимо — вот Дао.
UFO just landed and posted this here
спасибо. Старые переводы местами излишне дословные, на мой взгляд.
UFO just landed and posted this here
Вы прочувствовали философию и настроение оригинала и хорошо передали в переводе, облачив в гармоничную стилистику. Спасибо.
Столько слышали про эту книгу, и тут опять ее нахваливают. Стоит вообще читать?

Книга 9: Эпилог

Сказано мастером-программистом: "Уже утро, тебе пора ложиться спать"

It is time for you to leave = Пора тебе ложиться спать?

Сомнительно. Похожее значение может быть пожалуй если фраза сказана вышибалой на вечеринке и относится к пьяному посетителю. На русский обычно переводится в диапазоне, от "вам пора домой" до "пшёл вон отсюда" в зависимости от заведения. Но тут совсем другой контекст.

Если уж предполагать альтернативы, то скорее автор имеет ввиду что "It is time for you to leave [this book]". То есть "закрой книгу [и иди занимайся делом]".

Sign up to leave a comment.

Articles