Comments 7
Перевод начинается с введения:
Главная задача, реализуемая пролки на используемые нортоколом TLS
Понять без оригинала, что здесь написано невозможно. Автор перевода большой молодец, но без вычитки и редактуры его труд может оказаться недочитанным даже до середины :(
Некоторые вещи лучше никогда не переводить.
Какой, к черту Бляйхенбахер? Какие такие непрозрачные векторы? Кому вы лучше этим переводом (всё равно состоящим на половину из английских слов и сокращений) сделали?
А ведь теперь поисковики это проиндексируют...
Даниэль Бляйхенбахер - швейцарский специалист в области криптографии. 2. Непрозрачный вектор - вектор содержащий данные непрозрачного типа. 3. При выполнении переводов всегда существовала практика, что основные термины и определения дублируются на языке оригинала.
Я прекрасно знаю, кто такой Блайхенбахер. у меня к другому претензии.
Часто вы в жизни используете термин "данные непрозрачного типа"? Только честно. Или непрозрачные вектора? Гугл переводчиком и я могу перевести. Вы правда не в курсе, что на русском есть нормальный аналог этим терминам (если понимать о чем речь)?
Практика может и существовала, но тут термины и определения идут через слово. В итоге получилась непонятная каша, которую бросаешь читать уже через пару абзацев.
Вообще-то данную фамилию можно указать и как Блейхенбахер, в том числе. Можете посмотреть как передается в русской транскрипции немецкий дифтонг "-ei-". Я выбрал вариант наиболее близкий к немецкому произношению.
Непрозрачный тип - вполне годный термин, используемый в литературе. Вы что предлагаете? Скрытый?
Возможно, все оригинальные термины и их перевод отправлю в конец. Люди должны понимать о чем идет речь, если столкнутся с чтением английских источников по данной теме.
З.Ы. И да, чтение стандартов - не самое увлекательное занятие. Нужно приложить некоторые усилия.
Протокол безопасности транспортного уровня (TLS), версия 1.2 (RFC 5246) (Часть 1)