Comments 8
Я, вот, ищу интересный технический текст, для айтишников, на иностранном языке, относительно небольшого размера, чтобы подготовить по нему обучающие материалы для изучения языка (видео с двуязычными субтитрами и данные для своей обучающей программы «Scholium» по методу: «Запоминание руками + интерактивный звук»).
Могли бы вы посоветовать какой-нибудь хороший текст?
Могли бы вы посоветовать какой-нибудь хороший текст?
Посмотрите здесь https://habr.com/ru/users/PatientZero/posts/
У автора все или почти все статьи являются переводами (стоит отметка вверху).
Если открыть нужную, вверху увидите ссылку на оригинал.
Спасибо! Это примерно то, что мне нужно. Уже при беглом просмотре, сразу обнаружил подходящую статью: «Я два года выпускаю крошечные проекты».
Могу рассказать смысл моего проекта.
Я работаю над развитием своей системы обучения иностранному языку. Идея там простая; «Видео, звук, текст». Для понравившегося видео, делаем ему двуязычные субтитры (см. примеры). Затем извлекаем звуковую дорожку из этого видео и делаем ее разметку на отдельные фразы с естественными паузами, с помощью звукового редактора. К полученным фразам применяем «буквальный контекстный перевод» (см. мой комментарий).
Эти данные оформляем в виде xml-файла для моей программы «Scholium-2.1»). После чего работаем со звуком и текстом на уровне отдельных фраз.
В этом процессе может отсутствовать видео, а в качестве звука использоваться, например, аудиокнига с текстом речи. Тогда ролик (с двуязычными субтитрами) можно делать на любом подходящем видео фоне, скажем, на фоне тропических деревьев, колышущихся под действием ветра. Подобный проект я сейчас делаю.
Более того, отсутствовать могут не только оригинальное видео, но и аудио. Допустим, имеется только текст. Желательно, на языке оригинала. Этот текст мы переводим, делим на произвольные фразы и по ним генерируем иностранную речь, с помощью звукового движка. Такие проекты у меня тоже есть. Аналогично, искусственное видео здесь можно создать тоже.
Таким образом, мы можем строить визуальный и интерактивно-звуковой процесс обучения, как минимум, на базе одного оригинального текста. А далее мы уже просто выбираем язык, текст, живой либо искусственный звук, наличие реального видео либо его отсутствие.
Короче говоря, система получается достаточно гибкой. Хорошие видео можно найти во Франете (французском Интернете), речь или звук в Англанете (англоязычном Интернете) и в Германете (немецком Интернете). Хороших видео у аглосаксов мало (пока, кроме Шакиры, ничего путного не нашел). А немцы, так вообще, лирикой и романтикой не страдают от слова совсем.
Еще, думаю, для будущей статьи, здесь, на Хабре, добавить примеры на испанском языке (поскольку у Шакиры родной язык – испанский).
Так что, для демонстрации всех мультимедийных возможностей на базе только одного текста, ваша ссылка вполне пригодится.
Могу рассказать смысл моего проекта.
Я работаю над развитием своей системы обучения иностранному языку. Идея там простая; «Видео, звук, текст». Для понравившегося видео, делаем ему двуязычные субтитры (см. примеры). Затем извлекаем звуковую дорожку из этого видео и делаем ее разметку на отдельные фразы с естественными паузами, с помощью звукового редактора. К полученным фразам применяем «буквальный контекстный перевод» (см. мой комментарий).
Эти данные оформляем в виде xml-файла для моей программы «Scholium-2.1»). После чего работаем со звуком и текстом на уровне отдельных фраз.
В этом процессе может отсутствовать видео, а в качестве звука использоваться, например, аудиокнига с текстом речи. Тогда ролик (с двуязычными субтитрами) можно делать на любом подходящем видео фоне, скажем, на фоне тропических деревьев, колышущихся под действием ветра. Подобный проект я сейчас делаю.
Более того, отсутствовать могут не только оригинальное видео, но и аудио. Допустим, имеется только текст. Желательно, на языке оригинала. Этот текст мы переводим, делим на произвольные фразы и по ним генерируем иностранную речь, с помощью звукового движка. Такие проекты у меня тоже есть. Аналогично, искусственное видео здесь можно создать тоже.
Таким образом, мы можем строить визуальный и интерактивно-звуковой процесс обучения, как минимум, на базе одного оригинального текста. А далее мы уже просто выбираем язык, текст, живой либо искусственный звук, наличие реального видео либо его отсутствие.
Короче говоря, система получается достаточно гибкой. Хорошие видео можно найти во Франете (французском Интернете), речь или звук в Англанете (англоязычном Интернете) и в Германете (немецком Интернете). Хороших видео у аглосаксов мало (пока, кроме Шакиры, ничего путного не нашел). А немцы, так вообще, лирикой и романтикой не страдают от слова совсем.
Еще, думаю, для будущей статьи, здесь, на Хабре, добавить примеры на испанском языке (поскольку у Шакиры родной язык – испанский).
Так что, для демонстрации всех мультимедийных возможностей на базе только одного текста, ваша ссылка вполне пригодится.
Если статью писал писатель, то для начала стоило бы поставить в заголовке запятую вместо тире, либо заменить "ты" на "он".
...Впрочем, если считается, что писатель обязан провоцировать читателя, то тогда конечно....
Как широко известно, абсолютной грамотностью не обладают даже филологи, её можно найти разве что среди действительных членов Академии русской словесности (если таковая существует). Лично я употребляю тире примерно аналогично автору статьи.
Моя оценка: статья написана грамотно, граница между «несмотря/не смотря» и тем более между «… тся/… ться» проведена чётко.
Моя оценка: статья написана грамотно, граница между «несмотря/не смотря» и тем более между «… тся/… ться» проведена чётко.
Не знаю, как на других ресурсах, но даже без сравнения, Хабр очень токсичен. В материал прилетело 2 минуса. Первый за ошибки, второй - несоответствие тематике Хабра. С первым можно согласиться, возможно русский язык стоит подтянуть. Со вторым нет. При этом оба минуса к статье прилетели и в карму.
Sign up to leave a comment.
Технический писатель – кто ты?