Pull to refresh

Comments 20

Зачем переводили сокращения? Эксэмэл, какая то ЯБАДАБАДУ. Почему Spring русскими буквами, а не Весна к примеру? Некоторые сокращения переведены, некоторые просто русскими буквами записанны. Просто мозг ломается при чтении. Я концентрировался на попытках понять, что это за х такое, вместо того, что бы вникнуть в тему. По сути нормально, но с руссификацией перебор.

Я стойко держался аккурат до

Если Спринг обнаруживает аннотацию @Transactionalна бобе, он создаёт динамический прокси этого боба.

А потом у меня Исключение Переполнения Стопки кринжа произошло

Тот случай, когда google перевод лучше

Там бы были любимые слова: банка(кувшин), бобы...

Спасибо, что оценили и содержание статьи тоже.

Почему способы перевода иностранных аббревиатур разные: я интуитивно ориентировался, основываясь на рекомендации Википедии. Конкретно Спринг встечается в сети с таким переводом. Я постарался использовать правило, которое довели до меня ещё в вузе: не должно оставаться не переведённых слов. Два я всё таки оставил, встречаются всего по 1 разу, и 1 из них уж очень широко известен именн в этой форме. Н. А ещё имена классов, считая их непереводимой последовательностью символов. Очень много людей получает неверятное удовольствие оставляя слова непереведёнными. Я думал, что статья также интересна будет начинающим, для них полный перевод мне показалось будет больше всего увеличивать понимание. Прочие могут почитать и на английском.

не должно оставаться не переведённых слов. 

Вы, кажется, слишком буквально восприняли эту фразу.

Ну, если уж придираться, то почему @Transactional, например, не перевели, раз не должно оставаться непереведённых слов?

статья также интересна будет начинающим, для них полный перевод мне показалось будет больше всего увеличивать понимание

И они пойдут гуглить СБДЯ и ничего не найдут

По правилам оформления, например научной статьи: первое упоминание термина идёт на русском - в скобках на родном языке, возможно с пояснениями. Все прочие встречи термина - только на русском.

И они пойдут гуглить СБДЯ и ничего не найдут

Так как и английское название присутствует, то в любом случае найти смогут. К тому же здесь есть отсылки и документации, и на разделы подобных статей того же автора. К тому же при первой встрече этого СБДЯ было не только дано английское название, но и перевод каждого слова из аббревиатуры.

почему @Transactional, например, не перевели, раз не должно оставаться непереведённых слов

Ответил на это в комментарии выше.

А ещё имена классов, считая их непереводимой последовательностью символов.

Как думаете имеет смысл эту статье придать "привычный" для данного сообщества вид? А то гляжу уже и карму понизили. Не знаю пока на что это влияет, но подозреваю может закрыть проход в этом сообеществе в дальнейшем.

Мне немного неловко просить ещё немного времени к своей работе. Можете ли сказать что-то про содержание. Надо же исправлять текущую карму новой статьёй. Ясно что нужно очень чистить и опечатки, и именно так термины записывать. Как вам содержание? Меня идея статьи зацепила тем, что очень простой пример даёт, относительно которого можно углублять любое дальнейшее понимание транзакций в Spring. Ну дальше несколько бусин, которые последовательно нанизываются на нить из этого примера. Заслуживает ли окончательный перевод такой статьи лайка?

Я не силён в Spring, не могу сказать, полезен материал или нет, но с моей колокольни про spring уже вагон и маленькая тележка статей, хотя могу ошибаться.

Как думаете имеет смысл эту статье придать "привычный" для данного сообщества вид

Думаю, хуже не станет :)

думал у меня одного мозг от СБДЯ и всего подобного ломается

Сменил все аббревиатуры на англоязычные. Бины теперь вместо бобов.

Надеюсь так действительно лучше. Хотя мне кажется шарм, когда не "бин", а "боб", как кофейный боб, ушёл. Всё в Java пропитано этим островом и его очень известным напитком, и столицей окаймляющего государства Jakarta.

Да, стало на много лучше. Читается проще. Проще, когда знакомые аббревиатуры, не придуманные переводчиком. Знания же как пирамида, в основе лежат другие знания. Проще, когда нет необходимости разбирать каждую букву в тексте.

Переведено с помощью DeepL (бесплатная версия)

Лучшей антирекламы сервиса не сыскать.

А почему СБДЯ, но Спринг-МВС? Кто-нибудь вообще придумал как СБДЯ можно адекватно расшифровать?

О нет, беру ответственность за переводы аббревиатур на себя. Я всё таки правил этот текст не только по смыслу, так как ингда автоматический мне казался неверным.

Да, перевести «xml», как «иксэмэль» — это заявка на включение в переводческие топы, наравне с голым кондуктором бегущим под вагонами…

А зачем все упоминания спринга и прочего выделено жирным?

Интуитивное решение. Видел такое в нескольких статьях в разных источниках.

Выделено не прочее вообще. Жирным выделены некоторые "объёмные технологии". "Центры притяжения" взгляда в тексте.

Статья в целом - норм, полезна. Почему не нравятся переводы типа "СБДЯ" - при работе со спрингом работаешь с названиями типа JDBC, JPA, Hibernate итп, поэтому такие аббревиатуры/название понимать легче (в противном случае мозг тратит ресурсы на то, чтоб СБДЯ преобразовать в JDBC, и при чтении статьи из-за этого постоянно "спотыкаешься").

Вы же переводили статью для разработчиков, поэтому, как мне кажется, надо писать так, как понятно всем и как все привыкли, а не так как это где-то там принято. Вот будете писать научную статью в научный журнал, вот там возможно эти правила и пригодятся

Поскольку я увидел эту статью уже после того, как перевод был скорректирован, остается только поблагодарить автора и плюсануть в карму)

Sign up to leave a comment.

Articles