Личный опыт:
Русское название — Алма-Ата. Если вы говорите по-русски, то говорите так. Это мне объясняли родственники, которые в Алма-Ате живут (русские). В целом можно просто внимание не обращать. Когда быстро произносишь, разница не слышна почти. Мои все произносят как «Алмата» и склоняют: Алматой, Алмате и т.п. — но это все в разговорной речи.
Адрес на конвертах указываем Алма-Ата, и письма все доходят.
А как надо:
Википедия говорит, что советское название Алма-Ата появилось из-за ошибки при переводе en.wikipedia.org/wiki/Alma-Ata
Не русское, а скорее советское. Алма–Ата в переводе с казахского (и определенном контексте — есть история) означает «Дедушкины яблоки». Алматы — так называют свой город местные. Оба варианта верные.
Всю свою сознательную жизнь слышал перевод «Отец яблок». А вообще, если буквально — «Яблоко-отец», то бишь, самое что ни на есть крутое яблоко на свете. Папка :)
Не русское, а скорее советское. Алма–Ата в переводе с казахского (и определенном контексте — есть история) означает «Дедушкины яблоки». Алматы — так называют свой город местные. Оба варианта верные.
И там же… «Разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий.»
Я может что-то в местном колорите не понимаю, но это то же самое что
Фрунзе-Бишкек, Ленинград-Петербург, Свердловск-Екатеренбург.
Есть официальное название и оно единственно правильное.
Естественно что внутрисобойчик может именовать город хоть Нью-Йорком.
Ребята, вы все не о том. По-русски правильно Алма-Ата, но в переводе на этот же самый русский получается «Яблочный дед» в лучшем случае. По-моему, Алматы, по-русски, как «Яблочный» правильнее.
Сам учусь на географическом факультете МГУ — преподаватели не раз упоминали о возможных неясностях в так называемых топонимах. По-прежнему непонятно, верно называть Якутию республикой Саха. Как правильно называть реку, протекающую на территории Испании и Португалии — Тежу, Тахо или вовсе Дору. Корейцы настаивают на том, что Японское море вовсе не Японское, а Корейское или Восточно-Корейской — в любом национальном атласе Кореи оно называется именно так.
В общем, в России официальным называнием столицы Казахстана служит называние Алма-Ата. Какое название принято в Казахстане легко узнать, пролистав несколько национальных атласов — скорее всего все они скажет именно Алматы, как это обозначено на google maps или же на Wikipedia.
Как называть столицу правильно — национальный вопрос
Для подданых КЗ — естественно Алматы. В связи с принуждением населения к изучению родного языка и ассимиляцией русскоязычного населения со временем «Алма-Ата» непременно забудется. Казахи, например, даже говоря разговаривая на русском говорят «Алматы».
Для подданных РФ — Алма-Ата (по-русски).
Сейчас просто всё перемешалось, вместо Белоруссии говорят Беларусь и т.д. Я считаю в стране надо говорить о месте на своём языке, как бы не был похоже на чужом.
Сам родом из этого города! Правильно Алматы! Алма-Ата — это старое название, в начала 90х сменили. Оно осталось фигурировать только на билетах РЖД
И дело вовсе не русском и казахском языках. Я русский, но говорю Алматы, слово Алма-Ата не имеет никакого смысла и вообще не понятно как было придумано, это не русское (где вы в русском такие слова слышали?), а старое название совкового периода, историческое и верное название именно Алматы.
А за что минусы? Ни у одного из отписавшегося здесь нет в профиле упоминания что они имеют отношение к этому городу, вы спорите не зная о чем. Заехав один раз погостить — считаете себя умнее тех, кто там жил, и наверняка знает как правильно говорить?
Нет никакого русского и казахского, имена собственные не переводятся, есть одно утвержденное правительством название города, вот так и правильно!
Еще раз повторюсь — Алма-Ата — так назывался город при советской власти, затем его переименовали в историческое название Алматы.
Никто ничего не переименовывал. Как было, так и осталось на соответствующих языках. Точно также как Москва-Москоу-Москау, Лондон-Ландон, Париж-Пари-Пэрис, Бангкок-Крунгтеп и т.п.
Да ладно, т.е. вы хотите сказать, что живете там со времен СССР и казахи говорили Алматы? Вы живете там? Я жил 20 лет и историю города хорошо в школе учил.
Почитайте отличную статью, дающую понимание www.demoscope.ru/weekly/2004/0183/analit07.php
Если убрать весь антиколониальный пафос (Казахстан никогда не был колонией, а субъектом; как и Шотландия не колония Британии), то там остается последний период 1941-1993 года с фотографиями, подтверждающими, что это одно и тоже название на разных языках. Все остальное — лозунги.
Старинные документы конечно хорошо, но упоминание несложившихся топонимов ничего не дает. Россию тоже раньше Московией называли (есть документы), но не сложилось.
А «ошибочные» топонимы встречаются, ну и что? Если вторить автору то «Россия» — ошибочное название не имеющее смысла в языке. Правильно «Руссия». Назло бы какому колонизатору переименовать?
Приятно, что ещё кого-то кроме удивили минусы. :-) Видимо растревожил национальные чувства «истинных» русских парней.
Несколько пораздумывал я над вопросом. Все-таки буду приучивать себя называть этот город Алматы, потому как и в переводе на русский «яблочный» город всё-таки на порядок меньше режет слух, чем «яблочный дед». Все доводы за советское название Алма-Ата, лишены всякой почвы кроме как высказывания, мол это же исторически, и следовательно по-русски. Черт возьми нет такого слова в русском словаре, как Алма-Ата. Поэтому и переводить целесообразнее в соответствии с национальным звучанием, тем более оно подкреплено очень даже звучным русским переводом. Да и примеров транслитеративному переводу не мало имеется, Нью-Йорк жу в России Новым Йорком никто не называет.
Так что все-таки Алматы, ну или Алмата, если хочется русскости.
В соседней республике лет 10 назад решили, что все географические названия надо обязательно писать в одно слово, например, Чолпоната, Иссыкуль, Иссыката. Через несколько лет назад решили, что погорячились и вернулись к прежнему написанию. Так, по моему, никто и не понял, зачем все это затевалось.
Я понял, все зависит от возраста, мое сознание родилось когда уже был Алматы, а выше в Алма-Ате. Моя бабушка живет в Алматы и до сих пор рублями и копейками оперирует(кто не понял — там тенге и тыины). Может быть вы тоже? Или ваше дело привычки избирательное?
В том-то и дело, что всё зависит от того, с какой стороны рассматривать. В России есть закон о правилах написания столиц союзных государств, и там прописано — Алма-Ата.
Сорри, но так ведь Ресей это на Казахском, а Алматы на Русском, всё верно я сказал, а вот Алама-Ата это старое название, то же самое как и Верный или У Астананы — Акмола
встречный вопрос (впрочем, его можно направить и остальным читателям): вот вы употребили слово «хабровчане», скажите, а жителей болгарского Габрово вы тоже называете габровчанами?
на самом деле мне самому интересно, как правильней. я привык к «габровцам», «ленинцам», «комсомольцам» и пр., поэтому «форумчане» или «хабровчане» всегда режут мне слух. хотелось бы узнать, не нарушают ли эти слова правила словообразования.
Алма-Ата или Алматы?