Comments 32
UFO just landed and posted this here
К сожалению, в английском языке нет слова «дневничок». А в русском нет слова «лэптоп», кстати.
Вспомнился диалог темнокожего парня с продавцом компьютерного магазина(из жизни)
— Как по русски будет Лэптоп?
— А… Э… Ноутбук.
— (недоумевая) Ноутбук....?
— Как по русски будет Лэптоп?
— А… Э… Ноутбук.
— (недоумевая) Ноутбук....?
Угу, с синонимами к слову нетбук тяжко в русском языке. Признаю, хотел избежать повторения слов, возможно, сделал хуже, не знаю.
UFO just landed and posted this here
little, ЕМНИП, применяется к одушевленным предметам. К неодушевленным, коим является дневничок, применяется small.
Считайте это моей вольностью, «дорогой дневничок» это устойчивое словосочетание вполне уместное для такой записи в блог :)
Концовка афигенская! :)
у нас есть сообщество «Знакомства в метро» в ЖЖ — так, что можно и профукать девушку и искать ее там:)
Мне понравилось как Вы классно сделали переход с мысли парня в реальную обстановку. Такой прямо поворот сюжета получился :)
UFO just landed and posted this here
Однако, в тайтле скорее «Даже после того, как я достала мой очаровательный нетбук!»
Интересно, зачем переводить facebook — вконтактом?
А как? :)
Беру пример с xkcd.ru, тем более что сервис аналогичный. Да. это не буквальный перевод, это адаптация.
www.xkcd.ru/624/
www.xkcd.ru/624/
Потому что при переводе допустимы аналогии, если они логичны, не искажают смысл и помогают адаптации иноязычной культуры.
Sign up to leave a comment.
Приставучий