Comments 2
Мешанина слов...
Гугл конечно старался как мог (т.е. "как всегда"), но есть ощущение, что и оригинал примерно такого же качества: маркетинговая инфоцыганщина из серии "покупайте наши цифровые помидоры".
Вы правы. Практически все непрофессиональные переводы так и выполнены. Переводим сначала гуглом, потом яндексом, смотрим, что лучше и редактируем. У меня вызвала трудности идиома автора "одноколейный конь". Видимо она чисто американская, да еще имеет узкое хождение, а что-то из нашего подобрать затруднился. Да, обзор скорее маркетинговый.
Sign up to leave a comment.
Четыре концепции в проектировании, способствующие повышению качества аудио вещей (AoT)