Comments 8
Автоматизировали - это хорошо, способов много разных. А как с качеством? Оцениили / сравнили результат "на адекватность" в первом (ИИ) и втором (онлайн переводчик) случаях?
Такой способ подойдёт для домашней странички, но всерьёз рассчитывать на то, что с его помощью вы сможете локализовать свой фронтенд/сервис на разные языки, — очень наивно. Это я вам как человек, который десять лет работает в локализации, скажу.
Ну и, разумеется, проверка в духе — «я перевёл это с помощью того же сервиса обратно и получилось то же самое» — это отсутствие проверки. Не говоря уж о том, что в вашем случае даже такая «проверка» даёт результат в «±60% случаев».
Мне кажется этот способ неплох для MVP или стартапов поначалу, потому что не всегда есть возможность нанять переводчика, а иногда очень хочется начать выходить на какой-то рынок и индексироваться, пусть и не с идеально переведенным продуктом.
Согласен, что проверка не является объективной, но к сожалению, оценить как-либо по-другому довольно трудно и не уверен, что возможно)
Тогда уж легче не морочиться с этим и просто автоматический перевод в браузере использовать)
В некоторых случаях важно переводить фразы в контексте, потому что, например с русского языка *загрузить" на английский перевести и как "Upload" и как "Download". Интересно, как оба способа справляются с "двойными смыслами"?
Как автоматизировать переводы во Frontend приложении