Pull to refresh

Comments 8

Автоматизировали - это хорошо, способов много разных. А как с качеством? Оцениили / сравнили результат "на адекватность" в первом (ИИ) и втором (онлайн переводчик) случаях?

Я сравнивал все это с Google Translate и при переводе в обратную сторону он выдает то, что и должно быть + примерно в 60% случаев текст переводился точно также как в Google Translate в браузере, применимо для обоих случаев.

Такой способ подойдёт для домашней странички, но всерьёз рассчитывать на то, что с его помощью вы сможете локализовать свой фронтенд/сервис на разные языки, — очень наивно. Это я вам как человек, который десять лет работает в локализации, скажу.

Ну и, разумеется, проверка в духе — «я перевёл это с помощью того же сервиса обратно и получилось то же самое» — это отсутствие проверки. Не говоря уж о том, что в вашем случае даже такая «проверка» даёт результат в «±60% случаев».

Мне кажется этот способ неплох для MVP или стартапов поначалу, потому что не всегда есть возможность нанять переводчика, а иногда очень хочется начать выходить на какой-то рынок и индексироваться, пусть и не с идеально переведенным продуктом.

Согласен, что проверка не является объективной, но к сожалению, оценить как-либо по-другому довольно трудно и не уверен, что возможно)

Тогда уж легче не морочиться с этим и просто автоматический перевод в браузере использовать)

Локализации делаются не только для того, чтобы пользователю было удобно(особенно на ранних этапах жизни продукта), но и для того чтобы получше засеошить свой продукт в определенном регионе)

В некоторых случаях важно переводить фразы в контексте, потому что, например с русского языка *загрузить" на английский перевести и как "Upload" и как "Download". Интересно, как оба способа справляются с "двойными смыслами"?

Это увы является ограничением, как и любой переводчик справляется довольно плохо

Sign up to leave a comment.

Articles