Comments 8
«Технологическое бум Тинькофф»? «Технологический бум Тинькоффа», наверное?
Думаю, это вопрос склонения.
Есть такие примеры:
Стань частью молодой и амбициозной команды Тинькофф
В видео рассказываю о личном опыте работы в Тинькофф
Как устроена работа представителя Тинькофф
Конечно это вопрос склонения. Слово «Тинькофф» склоняется в русском языке. Непонятно по какой причине не должно.
«Стань частью молодой и амбициозной команды Тинькофф» читается так, как будто «Тинькофф» тут во множественном числе. Ну как «команды дубов», например.
Вполне может не склоняться, как некоторые другие имена собственные
Не склоняются редкие исключения, а как правило слова, в т.ч. имена собственные в русском склоняются. Маркетологи, конечно, считают иначе — им кажется, что люди настолько тупые, что считают слова в разных падежах разными словами, поэтому они пишут и говорят «пейте „Кока-Кола“», «при выходе из „Аэроэкспресс“» и прочее.
По поводу оформления - мне оранжевые плашки явно мешают. И избыточные англицизмы в тексте - если это не художественный приём, то выглядят весьма странно.
О каком буме технологий можно говорить, если приложение тинька стабильно падает раз в неделю и отваливаются переводы, например?
Технологическое бум Тинькофф, рождение System Design интервью