Pull to refresh

Comments 11

Bit banging - An abusive programming technique that has sent millions of bits into therapy.

"therapy" тут - это психотерапия. Вы кажется пропустили всю шутку. "Bit banging", "gang banging"... не?

Bugging - The part of programming that includes specification, design and coding, but that ends before any sort of testing starts. Primarily involves seeding defects into the code. See Debugging.

Как вы умудрились перевести "bugging" как "исправление ошибок"? Это ж "внесение ошибок". Но даже так, вся игра слов с debuggin/bugging теряется. Ну и соответственно вы совершенно запороли следующую шутку:

Отладка — удаление дефектов, внесенных во время отладки.

WTF?

Вообще переводить этот текст в лоб - занятие довольно бессмысленное, потому что надо хорошо понимать не только отдельные слова, но и культурный подтекст. А ваш перевод вообще ниже уровня плинтуса, ибо вы умудряетесь путать смысл слов.

Насчет "bugging" спасибо большое, не сразу дошло, исправил.

А вот насчет "Bit banging" - совершенно очевидно, что шутки я не понял, даже после Вашего пояснения, видимо, тут тонкие ассоциации, доступные только при бОльшем погружении в язык.

Ага, а еще приколы с hard core и soft core тоже явно прошли мимо вас... В общем да, переводить такие тексты сложно. Это же текст, который маскируется под технический, но при этом техническим не является.

ИМХО Bit Banging / Gang Banging - лучше пересказать как "Групповое программирование - порочное занятие, приведшее миллионы невинных программистов к психотерапевту"

"gangbang" - "групповуха"

Сам оригинал - серьезнейший вызов для переводчика, не обижайтесь на критику, пожалуйста.

Да Вы что, какие обиды, я не настоящий сварщик ...

А вот с термином "bit banging" странно как то получается - почему переход к програмной реализации протокола обозначен именно этим термином, имеющий такой переносный смысл, не очень понятно. Или это намек на дальнейшие трудности в оперировании конкретным битом при помощи программы в стиле "А по настоящему хотите?"

Потому что смысл слова bang сильно зависит от контекста. Best bang for your buck - очень выгодное предложение, gangbang - груповуха, bang it with a hammer - постучи по нему молотком. Bang-bang - звукоподражание стрельбе.

Скорее, это намек на "готов / готова с кем угодно" в том смысле что протокол может под любого контрагента подстроиться.

Но, как тут уже написали, это не технический текст, а шуточный, поэтому переводить по смыслу смысла нет (простите за игру слов). Скорее надо брать идею фразы и свое придумывать, близкое по настроению.

Второе название bit banging - это bit bashing.

И to bang, to bash - имеют общий смысл "ударять со всей силы". Так что я бы скорее предположил что семантика bit banging - это типа как ударами молотком можно заставить железяку принять любую форму, так с помощью bit banging можно заставить GPIO работать как другой протокол.

Но на самом деле пытаться понять логику хакеров 1960-х - это еще та задачка. Jargon File например ничего не говорит про этимологию этого выражения.

Assembler. Единственный компьютерный язык...

В оригинале Assembly language

C — язык программирования, синтаксис которого настолько свободен, что большинство компиляторов C с радостью примут телефонный справочник как синтаксически правильный код.

Кто-то перепутал C с Perl ?‍♂️, но это не удивительно, все же очень схожие языки ☝️??.

Это дискуссионный вопрос и синтаксис у С не так свободен как хотелось бы автору этого поста :)

Forth - старый язык, приверженцы которого однажды прислали мне 20 000 электронных писем, когда я пошутил над ним. Ах, так что, э-э, Форт - самый популярный в мире компьютерный язык и идеально подходит для широкого спектра приложений, включая все из них.

Удивительный Факт из серии Очевидное-Невероятное если учесть наличие, к примеру, публикаций статей по Форт и на Хабр и в целом наличие актуальной информациии по Форт в i-net в разных вариантах! :)

P.S. Вы бы этим авторам дали "пароли/явки" на Телеграм каналы и форумы общения по Форт тематике.
Например:
https://t.me/ruforth
https://fforum.winglion.ru
...
Upd: Сначала не увидел тега перевода от англоязычного материала, а российские реалии использования Форт/Forth, в целом, можно отнести к "курьёзным" случаям.

т.к. и у студентов и преподавателей "произвольно" взятого образовательного учереждения
вопрос на засыпку "Что обозначает слов(о/а) Форт и Forth" даёт 0(ноль) предположений правильного ответа в контексте использования и в IT области. :)

И, похоже, тег Юмор не добавлен к переведённому материалу.

Sign up to leave a comment.

Articles