Comments 60
Классно. Вы подали мне идею, спасибо =)
хочу такое для линукса, незаменимая вещь
Если захотите написать самостоятельно для Linux, то без проблем могу дать все исходные коды проекта Переlator. Вряд ли они будут полезны (относительно Linux), но всё же…
StarDict/QStarDict вроде умеют переводить выделенное слово по хоткею, доступ к онлайн-сервисам там есть точно, не уверен только насчет быстрой смены словаря/направления перевода. Для добавления пункта меню с переводом в произвольное поле ввода, видимо, придется хачить GTK/Qt или каждое отдельное приложение.
Перенесите в тематический блог. Этот пост должен появиться на главной.
Низкий поклон Вам:)
UFO just landed and posted this here
Просто отлично! Спасибо Вам
Жаль только Chrome не поддерживает данный функционал(
Жаль только Chrome не поддерживает данный функционал(
Сразу напишу список распространённого ПО, которое «криво» или вообще не работает с функционалом Службы в Mac OS X:
Firefox
Chrome
MS Office for Mac
NeoOffice
AbiWord
Firefox
Chrome
MS Office for Mac
NeoOffice
AbiWord
В iWork я тоже не могу добиться появления этого пункта :(
Да, в iWork пункт «Перевести» не появляется в контекстном меню. Но клавиатурное сокращение и меню [ПРОГРАММА] > Службы > Перевести работают.
Я думаю, что в каком-то из обновлений (или в будущей версии iWork) это поправят. Контекстный функционал для Служб появился только в 10.6. Видимо, в iWork это не учли.
Я думаю, что в каком-то из обновлений (или в будущей версии iWork) это поправят. Контекстный функционал для Служб появился только в 10.6. Видимо, в iWork это не учли.
Вчера поставил и уже пользуюсь. Очень удобную вещь вы сделали. Спасибо!
Только единственное… не у всех пользователей есть папка Services. И при отсутствии таковой её необходимо создать.
Только единственное… не у всех пользователей есть папка Services. И при отсутствии таковой её необходимо создать.
Интересно, я один несколько раз пытался кликнуть на кнопки Google, Microsoft, ПРОМТ?
автору софтины респект.
вечермо обязательно поставлю, тк функицонал сделан удобно.
немного напоминает гугле транслейт, но сделано умнее.
вечермо обязательно поставлю, тк функицонал сделан удобно.
немного напоминает гугле транслейт, но сделано умнее.
Спасибищще!
А если еще «прикрутить» его к встроенному Dictionary в котором стоят к примеру кастомные словари (скажем для детального перевода конкретного слова) — то откусите хороший кусок от пирога «Translate software for Mac».
Открою маленький секрет… в большинстве своём пользовательские словари (у русскоязычных пользователей) для Apple Dictionary — это перекомпилированные словари от ABBYY Lingvo, сделанные с помощью DSLConverter. Словари для основных европейских языков поддерживают морфологию (словоформы встраиваются в сами словари) и содержат озвучивание. Естественно, такие словари не являются легальными.
DSLConverter это моя же программа.
А если копнуть ещё раньше, то был когда-то такой, не побоюсь этого слова, говно-продукт (я о качестве самой оболочки) МультиЛекс для Mac OS X — первый более-менее нормальный словарь для Mac OS X от компании МедиаЛингва. Это я тоже делал…
И сразу финальная мысль. Во-первых, разработчик не может делать словари для Apple Dictionary на базе Интернет-сервисов, только на базе статических баз. Во-вторых, это не коммерческий проект и развивать я его не стремлюсь — этот кусок пирога мне не интересен :).
DSLConverter это моя же программа.
А если копнуть ещё раньше, то был когда-то такой, не побоюсь этого слова, говно-продукт (я о качестве самой оболочки) МультиЛекс для Mac OS X — первый более-менее нормальный словарь для Mac OS X от компании МедиаЛингва. Это я тоже делал…
И сразу финальная мысль. Во-первых, разработчик не может делать словари для Apple Dictionary на базе Интернет-сервисов, только на базе статических баз. Во-вторых, это не коммерческий проект и развивать я его не стремлюсь — этот кусок пирога мне не интересен :).
возможно ли это заставить работать на 10.5?
помогите пользователям PPC…
помогите пользователям PPC…
UFO just landed and posted this here
Что-то не получается у меня придумать сочетание клавиш. Вернее сочетание-то вбиваю, а вот не вызывает оно перевод, хоть если кликать по контекстному меню, все отлично.
А как насчёт оперы?
жаль в chrome не работает.
привыкаю к расширению Auto-Translate
привыкаю к расширению Auto-Translate
Я бы вам сразу +5 накликал, если бы мог!
А как лишние языки убрать из выпадающего меню? Не запоминает язык в чью сторону происходит перевод. При быстрой работе очень утомляет каждый раз скроллить такой длиннющий список.
Класс! Особенно спасибо за короткий FAQ по Objective-C!
У меня Mac OS 10.5 :( придется обновлять…
Вообще лучший словарь multitran.ru А вообще идея интересная, скачаю опробую программу
А-бал-деть, других слов просто нет :) Потрясающе! Великолепно! Браво!
Короче, Королева в восхищении© :)
Спасибо Вам за эту прекрасную программку — это именно то, чего мне так не хватало на макоси!
Короче, Королева в восхищении© :)
Спасибо Вам за эту прекрасную программку — это именно то, чего мне так не хватало на макоси!
У меня по коду вопрос — вы autorelease из каких соображений не используете?
По какому коду? Где не использую?
NSMutableAttributedString *colorTitle = [[NSMutableAttributedString alloc] initWithAttributedString:[contactButton attributedTitle]];
// ...
[colorTitle release];
Вместо
NSMutableAttributedString *colorTitle = [[[NSMutableAttributedString alloc] initWithAttributedString:[contactButton attributedTitle]] autorelease];
Ну и дальше у вас для каждого меню айтема по 2 раза release вызывается в разных ветках, этого можно было бы избежать если бы вы написали
menuItem = [[[menu itemAtIndex:i] retain] autorelease];
Я придерживаюсь правила «use release when you can and autorelease when you must» (стараюсь придерживаться, но иногда халтурю). Формально, autorelease — это тот же release, но с задержкой, следовательно с большим временным потреблением памяти для программы (и большим потреблением процессорных ресурсов требующихся для временных обработок пула). Это особенно актуально для устройств с небольшим количеством памяти c iOS.
autorelease упрощает написание кода для разработчика, но работу самой программы лучше не делает. Разработчик сам выбирает путь.
autorelease упрощает написание кода для разработчика, но работу самой программы лучше не делает. Разработчик сам выбирает путь.
Вот и дошла очередь до iPhone/iPad — Ультра Переводчик:
community.livejournal.com/ru_iphone/2667329.html
community.livejournal.com/ru_iphone/2667329.html
Интересно было бы добавить поддержку multitran.ru, для одиночных слов правда он только годен. На зато в плане возможных значений и интерпретаций просто КОРОЛЬ!
Давно мечтаю о контекстном мультитране, под виндой они делали какое-то убожество, но оно не вылетало постоянно и жутко тормозило. Я в итоге остановился на snippet'е самостоятельно сделанном для safari — выделил, и нажал кнопку в букмарк баре, но работает только в браузере.
Давно мечтаю о контекстном мультитране, под виндой они делали какое-то убожество, но оно не вылетало постоянно и жутко тормозило. Я в итоге остановился на snippet'е самостоятельно сделанном для safari — выделил, и нажал кнопку в букмарк баре, но работает только в браузере.
Отличная работа, спасибо!
Google и Prompt не работают.
Статься старая, программа не работает, к сожалению автор забил на это. В епп сторе тоже все плачут что ничего не работает.
Sign up to leave a comment.
Переlator