Причем нарисованным от руки, потому что если бы это был настоящий график, то у него не было бы мест, где «функция» имеет два значения (всмотритесь в правую часть пика, график немного «уходит» обратно :))
race condition «состояние гонки» — это баг в мультипроцессорных базах данных ru.wikipedia.org/wiki/Состояние_гонки
для не подозревающих этого, лучше взять выражение в кавычки, чтобы обозначить, что это термин.
world takes on numerous oyster-like attributes.
буквально, мир принимает множественные «устричные» атрибуты.
весь смысл в слове oyster-like. Есть два эвфемизма
— oyster man, молчаливый, необщительный человек, и
— the world is my oyster, буквально «мир — моя устрица», в смысле «мир — моя вкусняшка».
примерный перевод фразы может быть либо «мир вокруг замолкает», но мне это кажется маловероятным, либо «в этом мире есть, чем насладиться», что мне представляется более вероятным.
и наконец, OMG, It's full of stars!
Это цитата из фильма «Космическая одиссея 2001 года» Стенли Кубрика. Эту фразу произносит Дэйв перед тем, как попасть в «черный монолит», и эта фраза — последнее, что получают наблюдатели на Земле. В классическом переводе романа на русский она звучит так: «Боже, он полон звезд!».
Спасибо, про термины учту. Еще поток стоило выделить.
Про world takes on numerous oyster-like attribut — это устойчивое выражение, одним из значений которого является таки мой перевод, вот: idioms.thefreedictionary.com/oyster Я посчитал, что в имеющемся контексте верен именно он, поправь меня если это не так.
А во фразе «Боже, он полон звезд» не хватает экспрессии, да и русский перевод я не читал…
насчет устриц — признаю, я лоханулся. причем забавно, я нашел, что the world is one's oyster — устойчивое выражение (до сих пор не встречал), прочитал по-английски смысл, тут же забыл и придумал свой вариант :)
День из жизни программиста