Comments 12
Не удержался и проверил - у меня Яндекс переводиться как Yandex.
направление перевода - с русского на английский
Чтобы не задавать, простите, таких глупых вопросов — почитайте, каким образом Google Translate работает. В общем, политика Google тут ни при чём, хотя несовершенство системы перевода виновато ещё как.
Собственно, в Компьютерре только сегодня появилась статья "С лимоном" (http://www.computerra.ru/think/319710/) и в ней упомянуты примеры подобного перевода:
За счет своей лексической идеи Google переводит "Касперский" как "Norton", а "Ашманов" - как "Advertising".
За счет своей лексической идеи Google переводит "Касперский" как "Norton", а "Ашманов" - как "Advertising".
Ручная правка перевода как то тупо работает, предложил им правильный вариант, а ничего не изменилось.
Лично предложенный вариант добавляется в базу с весом чуть большим, чем у определяемого роботом. Поэтому, чтобы изменить слово, которое было переведено с использованием 2к источников, надо под 500 одинаковых правок.
(цифры от балды, когда-то видел точные веса, но забыл где)
(цифры от балды, когда-то видел точные веса, но забыл где)
Странный вы - неужели вы думаете, что Гугл поверит одному ручному исправлению. Это была бы явная дыра для спама.
супер))
Это не проделки и не политика. Это недостатки статистического перевода, которые пока не победили.
Sign up to leave a comment.
Google Translate+Яndex=?