Comments 19
Только "Negro" переводится не как афроамериканец.
В публикации я использую литературный перевод и адаптацию текста под день текущий. В данном случае я предпочел аккуратные формулировки, но суть, да она не преукрашено толлерантностью слов.
Ну так вы угоду своей литературности может сразу переименуете всех участников пьесы в "Десять солдатиков"?
Там же не в литературности дело. Насколько я понял, сначала роман вышел в Англии (1939) с названием, которое дала Кристи (Ten Little Niggers), а дальше сразу же в США (1940) And Then There Were None, потому что в США использовать слово "ниггер" (не негро, которое вроде как тогда было "лучшей", эм, литературной альтернативой) было оскорбительно в это самое время (у вас в ссылке про это есть).
Литературность, литературностью, но попробуйте выпустить книжку в Москве с использованием какого-нибудь оскорбления. Что-то похожее было с сериалом "Наша Раша" и сюжетов про Равшана и Джамшута:
Сюжеты про Равшана и Джамшута были удалены из показа после действий Самвела Гарибяна при поддержке Союза армян России как ксенофобские и оскорбляющие Россию, а также национальное достоинство таджикского и армянского народов.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Наша_Russia#Равшан_и_Джамшут:~:text=Сюжеты про Равшана и Джамшута были удалены из показа после действий Самвела Гарибяна при поддержке Союза армян России как ксенофобские и оскорбляющие Россию%2C а также национальное достоинство таджикского и армянского народов.
Это скорее экономические причины (приблизительно как вариант Гарри Поттера на американский рынок), а не литературно-морализаторские-либерастные или что там сейчас модно в качестве объяснения всего что не нравится?
Все очент просто — шут знает у каких площадок какие слова в стоп-листах, рутьюб мне, например, публикацию видео завернул. С Хабром тоже были проблемы в обзорах некоторых исторических событий.
Литературный перевод Негр (от исп. negro), первые американские издания выходили не только с измененным названием And Then There Were None (1940, 1944, 1964), но и все персонажи были заменены на маленьких индейцев и некоторые более поздние издания также имели похожее название Ten Little Indians (1964, 1986), после это посчитали тоже неполиткорректным и стали заменять индейцев на солдатиков. Дело не в экономических причинах, а в бессмысленной и беспощадной самоцензуре.
Я использую название фильма без изменений, обложку опубликованного фильма — тоже. Здесь нет самоцензуры, есть цензура площадок. Однажды мне на хабре завернули статью только за использование имени доктора литературы третьего рейха и публикации его речи об одобрении внутренней политики Рузвельта
Дело не в экономических причинах, а в бессмысленной и беспощадной самоцензуре.
Самоцензура это когда автор что-то меняет. А с Агатой Кристи - издатель. И это именно экономические причины, издателю проще оставить как есть, например пустить с ошибками и тому подобным.
При жизни Кристи обложка повешенным была, не было у нее самоцензуры в этом случае.
Скрытый текст

Вот брат 2, кстати отличный пример - цензурят прямо сейчас.
Или возьмите "день радио" - цензурят еще сильнее, не работает цензура как в сказках из брата 2.
А вот самоцензура будет если вы на красной площади не захотите прокричать цитаты из Брата2 под песни из "Дня радио".
Литературно было бы "негр".
А если негр живет, например в Грузии? Он будет афрогрузинцем? Вместо борьбы с сегрегацией, придумывать эффемизмы - очень вредное занятие. Проблема негров не в том, что их называют неграми, а в том чтоим не дают возможности вылезти с социального дна, дав реальные стимулы выбраться из гетто.
давайте напишу прямо — проблема негров в том, что Negro, как описываемый поведенческий класс в фильме — это не расса. Там же это прямым текстом сказано и я приводил цитаты, что нет разницы кому продавать, если клиент принадлежит к «подражателям». из чего как бы сделует жирный намек — такое поведение характерно «вчерашним рабам»/группам глубоко ущемленным в правах. Ну вот и посмотрите вокруг, сплошной продактплейсмент, инфлюенсеры и Брендопоклонение. Как вы думаете кто в сегоднешней реалии Nergo?
"Секрет продажи негра"?
Только "Negro" переводится не как афроамериканец.
Да вообще вся фраза переводится не "как продать что-нибудь негру" а "как продать самого негра".
потому что унтеры никуда не девались, только размножились
Я так и сделал, потому, что негры живут не только в США, а в ЮАР например тоже. И на момегт описываемых событий это юыли два разных сегмета, одни вышли из уровня "от зарплаты к зарплате", другое "выживали".
Принципы продаж этим аудиториям разнятся, поэтому использования термин негр без пояснения "живущий в США" искажало бы суть изложенного.
Как продать афроамериканцу?