Comments 48
Оригинально…
Не дают люди бедному Шекспиру нормально в гробу полежать…
Да, есть такое.
Но тут интереснее тенденция. Я думаю, что не за горами твиттеры героев фильмов и сериалов (в которых будут дополняться события основного произведения). Затраты малы, а охват огромный.
Но тут интереснее тенденция. Я думаю, что не за горами твиттеры героев фильмов и сериалов (в которых будут дополняться события основного произведения). Затраты малы, а охват огромный.
А вот это — интересная идея, на мой взгляд. Тем более, что в некоторых современных сериалах герои так или иначе упоминают свои блоги и твиттер. Так почему бы этим блогам не существовать в реальности? =)
Думаю, многим было бы интересно почитать твиттер Шелдона Купера или Хауса )
Думаю, многим было бы интересно почитать твиттер Шелдона Купера или Хауса )
уже есть, вот, например, твиттер Барни Стинсона из How I Met Your Mother twitter.com/BroCode
Не, вот радиопостановка Войны миров была знатным приколом. А это очередное «видение художника».
>мягкие игрушки, духи, сердечки, няшный ангел, портрет погибшей мамы…
думал что это трейлер к фильму ужасов…
думал что это трейлер к фильму ужасов…
Театральные режиссёры тоже пытаются понять, нахрена им сдался этот твиттер.
А «классическое немецкое кино» в твиттер-формат не собираются переводить?
Это омерзительно.
Прочитав начало подумал что далее будет рассказан какой-то аналог этого: www.youtube.com/watch?v=9aIyzVAOi7A
Идея оригинальная. Вот так оно и работает: сначала нелепый сервис, потом нелепые проекты, потом этим пользуются все и это норма жизни. Что может быть нелепее, чем сутками сидеть в бетонных башнях перед пластиковыми коробками (комп/телевизор)? Но всё зашло слишком далеко, чтобы понимать это как нелепость. Пойду на речку схожу :)
Мы живём в замечательное время. Здорово, что появляются такие спектакли.
Постмодерново, етить-колотить.
Когда-то одна лондонская газета после премьеры одного из шекспировских спектаклей написала:
Вот уже несколько лет идет неутихающий спор о том, кто написал «Гамлета» — Шекспир или Фрэнсис Бэкон. Так вот, мы знаем, как разрешить этот спор раз и навсегда. Надо срочно вскрыть могилы этих писателей и посмотреть: тот, кто перевернулся от стыда за вчерашнюю постановку, и есть истинный автор.
Британцы такие… британцы.
Для удобства, можно зафоловить лист, в котором собраны указанные персонажи: twitter.com/iNspiter/suchtweetsorrow
«британские учёные» стыдливо молчат, я так понимаю?
идея вообще интересна, только воплощение — говно.
идея вообще интересна, только воплощение — говно.
Гавнецо жиденькое. Надругательство над классикой. Я негодую.
Моншер, Джульет… Ходiм у кабiнет… ))
Жесть, ёперный тетар.
«Cообщения являются актерской импровизацией и вообще имеют достаточно слабую связь с оригиналом. Чего стоит, например, признание пьяного Меркуцио»
А вы, извините, «Ромео и Джульетту» читали-то? Стиль общения героев Шекспира от процитированного не так уж далеко ушел.
А вы, извините, «Ромео и Джульетту» читали-то? Стиль общения героев Шекспира от процитированного не так уж далеко ушел.
Ну не сказал бы что такой стиль общения
I conjure thee by Rosaline's bright eyes.
By her high forehead and her scarlet lip,
By her fine foot, straight leg, and quivering thigh,
And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us!
похож на
Big breasted nympho's you've let me down — date with my right hand it is then (or maybe the left). Night fellow twits
или
Montagues are decent people. victimize Capulet c**** — would you beat the shit out of a mate for a girl?
Не говоря уже о русских переводах.
I conjure thee by Rosaline's bright eyes.
By her high forehead and her scarlet lip,
By her fine foot, straight leg, and quivering thigh,
And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us!
похож на
Big breasted nympho's you've let me down — date with my right hand it is then (or maybe the left). Night fellow twits
или
Montagues are decent people. victimize Capulet c**** — would you beat the shit out of a mate for a girl?
Не говоря уже о русских переводах.
«Не говоря уже о русских переводах» — то есть в них разница еще больше? Вот фрагмент русского перевода:
" Меркуцио
«А ты, бедняга, здорово увяз!» — Сказал констебль суровый как-то раз
Бедняге-должнику. Сдается мне,
Что ты, Ромео, по уши в… любви."
Без «сисястых», но и никакого «высокого штиля», низовые шутки. Тот фрагмент, который вы цитируете, конечно, куда сильнее отличается, но и там место вольности есть — «and the demenses that there adjacent lie» красиво звучит, но при этом речь идет о «том, что рядом с бедрами».
" Меркуцио
«А ты, бедняга, здорово увяз!» — Сказал констебль суровый как-то раз
Бедняге-должнику. Сдается мне,
Что ты, Ромео, по уши в… любви."
Без «сисястых», но и никакого «высокого штиля», низовые шутки. Тот фрагмент, который вы цитируете, конечно, куда сильнее отличается, но и там место вольности есть — «and the demenses that there adjacent lie» красиво звучит, но при этом речь идет о «том, что рядом с бедрами».
Помните «интерактивное телевидение» в «451 градус по Фаренгейту»?
Первая же мысль — что это еще за бред?? Где же тут искусство?
— Доктор, за мной следят какие-то люди.
— Э, батенька, да у вас твиттер!
— Э, батенька, да у вас твиттер!
Sign up to leave a comment.
Never was a story of more tweets