Comments 37
Вот только от Альцгеймера изучение языков помогает чуть менее чем никак, полезнее, как ни странно, это время на пробежку в парке потратить - это даст больший вклад в профилактику оного Альцгеймера
Кмк, Было бы круто поуфы приложить для опровержения
Пруфы это отсутствие пруфов у исходного утверждения. Нулевая гипотеза так сказать. А если серьезно - то и правда, насколько мне известно, публикаций доказывающих эффективность изучения языков против Альцгеймера нет
Ну чисто логически если рассудить, то работа мозгами и физический труд все же немного разные вещи, если вы хотите сохранить в хорошем состоянии тело, то да пробежка тут наверное поможет, а вот если мозг, то нужна тренировка целевой "мышцы", но как заметил автор статьи для этого не обязательно именно языки учить, можно например кроссворды решать или вообще в видеоигры играть...
увидимся в следующей статье
Возможно, "для потребления контента" нейронок вполне достаточно. Но, право же, даже не самый высокий уровень перевода через Промт с охлаждением траханья углепластика не мешал потреблять контент.
Нюансы начинаются, когда нужно перекопать кучу информации по специфичной теме на пару десятках форумов. И обращаться каждый раз к нейронке будет увеличением и без того долгого времени.
Ну и нейронка будет полезным инструментом при написании текстов, бесспорно. Но даже при подготовке перевода владение языка будет нелишним, чтобы быть уверенным, что нюансы были переданы правильно. Эта проблема, конечно, была и до нейронок, ведь ни нейронка, ни живой переводчик не могут знать всех нюансов, которые имелись в виду в голове.
Нюансы начинаются, когда нужно перекопать кучу информации по специфичной теме на пару десятках форумов.
Сейчас браузеры умеют автоматически переводить просматриваемые страницы, а приложения для смартфона - даже надписи на фотографиях.
Но, право же, даже не самый высокий уровень перевода через Промт с охлаждением траханья углепластика не мешал потреблять контент.
Мешал, сильно мешал, я ещё помню этот "перевод"... Намного проще было напрячь свои извилины и вспомнить чему там в школе/универе учили и вооружиться словариком для незнакомых слов, а не читать этот "перевод"!
Сейчас уже да, автоперевод стал практически совершенным. Можно спокойно читать любой текст не напрягая мозг этим от слова совсем.
раговорные клубы
mom's ragù
Изучение языка – далеко не единственной способ тренировать мозг
На этом тему можно закрывать. Но если вас удобнее, комфортнее тренировать его именно изучением языков - почему бы и да как говорится... В остальных случаях, знание языка способствует разве что живому общению человека с человеком из разных стран без использования прокладки в виде нейросети.
Знать язык нужно хотя бы для того чтобы не зависеть от переводчика. Мало ли, КАК он переведет, и ЧТО?
Может быть он переведет не то, что сказано, а то, как нужно показать, как уже были примеры "переозвучки" всяких там политиков.
А для тех, кто думает "это всё конспирология!" - ну вот пример, близко к теме: смотрим сериал с субтитрами, вдруг субтитры резко расходятся с видео.
Причина? Героиня фильма обращается в клинику с просьбой сделать аборт (ай-ай-ай, низзя такое показывать нашему зрителю!)
Из видео просто вырезали этот эпизод, из субтитров забыли. Факапчик.
Есть один немаловажный фактор который даже на первый пункт влияет. На потребление контента. И почему никогда не потеряет смысл учить языки для этой цели.
Да, перевод передает общий смысл. Да, достаточно близко. Но он никогда не передает всего хотя бы исходя из того что языки разные. Взять тот же японский. Степени вежливости, хонорифики, нюансы обращения по имени/фамилии, около десятка способов сказать "Я" (формальные, неформальные, разные оттенки мужественности/женственности и возраста, у нас тупо нет аналогов), отрицание в конце предложения и отсутствие рода, нюансы со множественным числом (по умолчанию его нет), всего два грамматических времени, диалекты и еще куча моментов. Все это заметно лучше помогает понять какие-то затупы персонажей или их взаимоотношения.
С английским у русского языка разницы конечно поменьше будет, так с ходу что-то значимое не могу вспомнить, но и там без нее не обошлось, более чем уверен.
Это уж не говоря о сохранении оригинальных интонаций.
Ну а если говорить именно про общение в другой стране или в дискорде во время игры - тут тоже смысл сохраняется. Во-первых, какой бы прекрасный не был переводчик - задержка будет неслабой. Во-вторых, если про очное общение говорить, переводчик в ухе решает проблему понимания языка тобой, но не решает проблемы понимания собеседником тебя. И вряд ли будет решать ближайшие лет 5 (хотя бы потому что не везде есть интернет, не у всех будут эти самые наушники/телефоны). Ну и все та же раздражающая задержка, хоть оно уже не так критично как при игре будет.
Чтоб улавливать все эти оттенки смыслов, диалекты и интонации надо язык знать на уровень не ниже С1, это десяток лет на изучение только одного языка. Через 10 лет нейронки, вполне вероятно, будут и интонации передавать и скрытый смысл и делать это на лету в обе стороны
Проблему с задержкой это все равно врятли решит, разве что нейросеть будет подключена непосредственно к мозгу пользователя и будет понимать раньше него что он собирается сказать :)
будет понимать раньше него что он собирается сказать
Учитывая, что вся суть LLM именно в этом и заключается может оказаться, что это не так уж и невозможно - люди предсказуемы, угадать их следующую реплику частенько и "вручную" можно
Чтоб улавливать все эти оттенки смыслов, диалекты и интонации надо язык знать на уровень не ниже С1, это десяток лет на изучение только одного языка.
Вот вообще ни разу. Большую часть того что я про японский описал - на начальных этапах изучают. Прям где то в первый десяток-два уроков.
По поводу развития нейронок и передачи ими смысла, у меня даже близко идей нет как нейронки будут объяснять тому кто смотрит почему вот та девочка в аниме про себя говорит боку, вот та аташи, а третья только ваташи использует в этой компании, но в другой другое местоимение. Именно перевести кроме как "Я" во всех этих случаях у меня вариантов нет. Чтобы и настрой от просмотра произведения не терялся, так что сноски или пояснения в скобках не вариант (а уж для озвучки так еще больше не вариант).
Прям где то в первый десяток-два уроков.
после десятка уроков вы не сможете смотреть мультики в оригинале. Да и интонации дело такое - одно дело знать, другое мочь различить на слух: у этого персонажа взволнованный голос или эта фраза всегда в таком стиле произносится? Этот персонаж шепелявит или это вариант нормального произношения? Этот разговаривает архаичными терминами или "супернаучными"? все это вопрос знания не меньше чем на С1
В оригинале понятное дело не сможет человек смотреть после этого. А вот с субтитрами на родном - вполне слышно оригинальную озвучку. И нет, я на своем опыте могу сказать что эти нюансы (архаичность говора, разные местоимения, отличаю когда на нестандартном диалекте говорят, или по деревенски (но уже между собой диалекты не отличу) и т.п.) чаще улавливаю чем нет, при том что японским я только пол года прозанимался.
Но вообще статья именно про изучение языка, в т.ч. до продвинутых уровней. Тут даже по вашему мнению (что только на C1 заметны отличия от родного языка) получается есть смысл изучать. Потому что, повторюсь, эти нюансы на русский ну вообще никак не передать, без многословных пояснений в сносках к субтитрам.
З.Ы. Чего действительно не уловить без C1 условного, это всякую игру слов и кандзи, как у того же Нисио Исин. Там да, я даже пытаться не буду с моим недо А1. Но это как раз еще один довод в пользу того, чтобы учить языки. Опять же, без сносок это не передать (субтитры к серии гатари наверно наполовину из сносок состоят).
А вот с субтитрами на родном - вполне слышно оригинальную озвучку.
Я, честно говоря, совсем не понимаю, как можно улавливать подобные вещи в речи, которую не понимаешь. Я эти нюансы в родном русском-то не всегда улавливаю
Но вообще статья именно про изучение языка, в т.ч. до продвинутых уровней.
Я к тому, что это имеет смысл, только если вам интересна культура только какой-то конкретной страны и только она (ну вот как у вас Япония), потому что выучить язык до С1 это десяток лет, а выучить на этот уровень 3 языка жизни не хватит
Я, честно говоря, совсем не понимаю, как можно улавливать подобные вещи в речи, которую не понимаешь. Я эти нюансы в родном русском-то не всегда улавливаю
В русском отличий меньше между диалектами. Возможно последствия ссср, не знаю. У японцев довольно быстро учишься отличать. Отличия между диалектами (ну, именно то что тут диалект, а не токийский японский) я стал ловить наверно после 400 просмотренных сериалов, или около того. Чуть пораньше стал архаичность ловить. Есть там слова маркеры, вроде гозару, вага (с ходу не перечислю на память, но их быстро узнавать учишься). Плюс упрощает узнавание диалектов то что pitch accent разный, порой прям сильно отличается, это кроме того что могут для довольно обыденных вещей нестандартные слова использовать.
Я к тому, что это имеет смысл, только если вам интересна культура только какой-то конкретной страны и только она
В случае английского я бы про конкретную страну не говорил. Язык интернета можно сказать, стримы на английском ведут люди из совершенно разных стран. Но да, больше чем в пару языков целиться выглядит как малореалистичное что-то.
стал ловить наверно после 400
400 сериалов, в каждом если серий по 20, то это по паре недель на сериал, если сутками не смотреть, 25 сериалов в год, 16 лет. Тем более я не только про отличия диалектов, но и про личные особенности речи, нарочные эрративы, сленги (которые еще и меняются каждые 3 года, нужно держать в уме, что этот персонаж употребляет современный ему сленг, а сленг из 90-х, и что это вообще не вариация "шнурков в стакане"
Аниме сериалы, как правило, по 12 серий (еще популярный формат 24), более длинные сериалы редкость, каждая серия по 25 минут (20 если опенинги и эндинги пропускать). На данный момент у меня 900+ тайтлов (среди них и фильмы есть, так что сериалов штук 800 может), или 222 суток хронометража (судя по трекеру просмотренного). Где-то года с 2008 смотрю.
Ну и повторюсь, все нюансы не носителю возможно и не уловить, но даже базовые знания языка, каких то оборотов, особенностей речи и языка помогают уловить то что в переводе нормально не передать никак.
В запале кричу ему: "Мать вашу, мол..."
Но тут электрический гид мой
Настолько буквально меня перевел
Что мне за себя стало стыдно
(с) Высоцкий
哦呀哦呀
Пытаться оправдать изучение языков только "пользой для мозга" - это априоре глупая затея. В таком случае лучше заниматься тем же изучением программирования, если переводы уже не нужны - и для мозгов не хуже и польза от навыков тогда в бесконечное множество раз выше (только говорить про замену прогеров нейросетками не надо, это смешно. Я смотрел на старающихся их использовать, не понимающих в программировании людей. Это без преувеличения жалкое зрелище).
Говорить про потребление контента через нейронку? Контент для удовольствия потребляют, я не представляю, как при употреблении его через нейронку можно хоть какое-то удовольствие получить. И даже с развитием нейронок они не смогут доставлять так же, как прямое собственное "слушанье" текста.
(Латентность у меня от latency, а не русского слова, я уже забыл, что это слова в русском языке изначально означало "скрытое", а не "задержку") Потом, латентность между восприятием информации - это разве не проблема? Я сегодня часов восемь англоязычных стримов просмотрел, и шансов на адекватное их восприятие с латентностью нейросетки точно не было бы. Это помимо самого удовольствия от просмотра, описанного в предыдущем параграфе.
Затем, между бизнесом/политикой с человеком, который говорит с тобой напрямую и через приспособление априоре уже будет разное восприятие. Это уже оставляет как минимум символическую необходимость в переводчиках. А у людей нематериальное - это половина человечности.
Затем, в любом случае в профессиональных переводах нужен будет минимум один проф переводчик, чтобы он делал окончательные решения в выборах нейросетки в спорных/сложных ситуациях.
Изучение культуры + философии народности без знания их языка - это так же в достаточной степени калечно. Не невозможно, но никогда не станет тем же самым.
И напоследок - если хочешь работать за рубежом / с зарубежными - скорее всего тебе очень не помешает знание какого-либо общего языка, нейросетка как правило попросту won't cut it.
спасибо за такой развернутый комментарий
если вы не уловили это из статьи - давайте прямо скажу, что я, как человек, любящий изучать другие языки и по первой карьере - переводчик, полностью ЗА изучение языков. в том числе и по причинам, которые указали вы и некоторые комментаторы выше.
но я решила не тратить время читателей на очевидные и общеизвестные вещи, вроде погружения в другую культуру, изучение традиций и т.д. (я, даже уточнила это в коротком абзаце при предварительном просмотре статьи в ленте, но, видимо, его тоже не все читают). статья про другой взгляд на эту тему, который, судя по комментариям, оказался новым.
Контент для удовольствия потребляют
у "контента" не так давно появился оттенок "ради удовольствия". я по старой памяти использую его в значении "любая информация", в том числе, относящаяся к профессиональной деятельности. мне часто встречается словосочетание "развлекательный контент" и оно не считается тавтологией, поэтому не думаю, что я прям ошиблась с выбором слова.
и шансов на адекватное их восприятие с латентностью нейросетки точно не было бы
в статье я приводила пример онлайн-перевода и озвучки трансляций от Яндекса (к сожалению, работает только в яндекс-браузере), но можете попробовать - там потери времени минимальные и озвучка многоголосая.
Это уже оставляет как минимум символическую необходимость в переводчиках.
статья не про профессиональных переводчиков, их вклад в переговоры, необходимость таких людей и профессии в целом - я не берусь рассуждать об этом.
если хочешь работать за рубежом / с зарубежными - скорее всего тебе очень не помешает знание какого-либо общего языка.
для работы за рубежом непосредственно в офисе - да, желателен либо локальный язык, либо хотя бы английский. чтобы брать зарубежные заказы и продавать свои продукты (приложения, например) за рубеж - нет, переписку можно вести при помощи онлайн-переводчиков/расширений в браузере/использовать нейронки для перевода. и, опять-таки, статья не об этом.
Зачем учить языки в 2025, если «нейронка» всё переведёт?