Комментарии 157
Многое объясняется тем, что Кони в ту пору был стар. Он поступал, как и большинство стариков: отстаивал те нормы русской речи, какие существовали во времена его детства и юности. Старики почти всегда воображали (и воображают сейчас), будто их дети и внуки (особенно внуки) уродуют правильную русскую речь.
Живой как жизнь. Рассказы о русском языке — Корней Чуковский (1961)
и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове.
Чисто с математической точки зрения странная цифра. Вообще эта байка гуляет, только на моей памяти, лет 15 по интернетам. Первоисточник я так и не смог найти…
— ХЕР ЕГО ЗНАЕТ, ГОВОРЯТ, НА СПУТНИКЕ МАКАКУ ЧЕШЕТ.
Перевод
— ГДЕ КАПИТАН ДЕРЕВЯНКО?
— НЕ ЗНАЮ, ГОВОРЯТ, ЧТО РАБОТАЕТ ПО ЗАКРЫТОМУ КАНАЛУ СВЯЗИ И ОТСЛЕЖИВАЕТ АМЕРИКАНСКИЕ ИСПЫТАНИЯ ПРОТОТИПА ТОРПЕДЫ Mk-48/
= СЕРЕГА, ПРОВЕРЬ. ДИМКА ПЕРЕДАЛ, ЧТО КАНАДЧИК В ТВОЕМ ТАЗУ ЗАЛУПУ ПОЛОСКАЕТ.
Перевод:
— СЕРГЕЙ, ДМИТРИЙ ДОЛОЖИЛ, ЧТО В ВАШЕМ СЕКТОРЕ КАНАДСКИЙ ПРОТИВОЛОДОЧНЫЙ ВЕРТОЛЕТ ВЕДЕТ АКУСТИЧЕСКОЕ ЗОНДИРОВАНИЕ.
— ЮГО-ЗАПАДНЕЕ ВАШЕГО ПЯТОГО, ПЛОСКОЖОПЫЙ В КАШУ СРЕТ, ЭКРАН В СНЕГУ.
Перевод:
— (ЮГО — ЗАПАДНЕЕ ВАШЕГО ПЯТОГО?) ВОЕННО-ТРАНСПОРТНЫЙ САМОЛЕТ СБРАСЫВАЕТ АКУСТИЧЕСКИЕ БУЙКИ В РАЙОНЕ ВОЗМОЖНОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ ПОДЛОДКИ СЕРИИ " К ", НА ЭКРАНЕ РАДАРА МНОЖЕСТВО МЕЛКИХ ОБЪЕКТОВ.
— ГЛАВНЫЙ БУРЖУИН СИДИТ ПОД ПОГОДОЙ, МОЛЧИТ.
Перевод:
— АМЕРИКАНСКИЙ АВИАНОСЕЦ МАСКИРУЕТСЯ В ШТОРМОВОМ РАЙОНЕ, СОБЛЮДАЯ РАДИОМОЛЧАНИЕ.
— ЗВЕЗДОЧЕТ ВИДИТ ПУЗЫРЬ, УЖЕ С СОПЛЯМИ.
Перевод:
— СТАНЦИЯ ОПТИЧЕСКОГО НАБЛЮДЕНИЯ ДОКЛАДЫВАЕТ, ЧТО АМЕРИКАНСКИЙ САМОЛЕТ-ЗАПРАВЩИК ВЫПУСТИЛ ТОПЛИВНЫЙ ШЛАНГ.
— У НАС ТУТ УЗКОГЛАЗЫЙ ДУРАКА ВКЛЮЧИЛ, МОЛ, СОРРИ, С КУРСА СБИЛСЯ, МОТОР СЛОМАЛСЯ, А САМ ДРОЧИТ. ЕГО ПАРА СУХИХ ОБОШЛА, У НИХ БЕРЕЗА ОРАЛА.
— ГОНИ ЕГО НА Х-Й, Я ЗА ЭТУ ЖЕЛТУХУ НЕ ХОЧУ П-ДЫ ПОЛУЧАТЬ. ЕСЛИ НАДО, ПУСТЬ ПОГРАНЦЫ ЕМУ В ПЕРДАК ЗАВЕРНУТ, А КОМАНДУ К НАШЕМУ ОСОБИСТУ СКАЗКУ РИСОВАТЬ.
Перевод:
— ВО ВРЕМЯ УЧЕНИЙ ФЛОТА, ЮЖНО-КОРЕЙСКОЕ СУДНО ПОДОШЛО БЛИЗКО К РАЙОНУ ДЕЙСТВИЙ, СОСЛАВШИСЬ НА ПОЛОМКУ. ПРИ ОБЛЕТЕ ПАРОЙ СУ-15 СРАБОТАЛА РАДИОЛОКАЦИОННАЯ СТАНЦИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ «БЕРЕЗА».
— СКАЖИ, ЧТОБЫ УХОДИЛ, МНЕ НЕ ХОЧЕТСЯ ПРОБЛЕМ ИЗ-ЗА ЭТОГО КОРЕЙЦА. ЕСЛИ ПОПЫТАЕТСЯ ПОКИНУТЬ РАЙОН, ЛИШИТЬ СУДНО ХОДА И ОТБУКСИРОВАТЬ, А КОМАНДУ — НА ДОПРОС.
СЕРЕГА, ПРОВЕРЬ. ДИМКА ПЕРЕДАЛ, ЧТО КАНАДЧИК В ТВОЕМ ТАЗУ ЗАЛУПУ ПОЛОСКАЕТ
Замечательно!
Кратко и очень образно — кто видел этот процесс, поймет сразу, остальным знать не обязательно :)
И, кстати, короче, чем у навахо с их «ружьем, сидящем на корточках».
Как пример из википедии
Di’nisbąąs — «Я веду повозку (во что-то) и застреваю
Это слово, означающее уже существующее в языке понятие.
А «сидящее на корточках ружье» — понятие абстрактное, не имеющее аналогов в языке.
(Это как использовать «скорострельное орудие малого калибра» вместо «пулемет»)
Нет, это как вместо «скорострельное орудие малого калибра» использовать «метатель пуль»
«Метатель» — это, в традициях русского языка — лицо одушевленное: тот, кто метает (или подметает :)
Ну там «бомбометатель»,«изобретатель», «водитель» и проч.
«Не пойдет» (с)
Окончание «мёт», на момент появления пулемёта, похоже, имело только одно подходящее значение, связанное с «метанием чего либо» — в слове «помёт».
Но это как бы совсем из другой оперы.
Так что слово «пулемёт» не было заимствовано или образовано по аналогии с другим словом со схожим значением — это было совершенно новое слово.
И вот уже потом слово «пулемёт» породило, по аналогии, и другие слова: миномёт, бомбомёт, и, в принципе — и самолёт :)
(слово «самолёт» было известно и ранее — но в совершенно другом значении)
корчеватель пней — машина
А это как и с компьютерами — вычислителями изначально были люди, как и корчевателями пней.
А измельчитель еды
Это вы поваров так назвали? :)
смеситель [smesitel'] <= [ˈblendər]
имя существительное:
1. смеситель
2. миксер
3. мешалка
4. общительный человек
Ясно же, что речь о приборе
Ну, если речь о приборе — так и будет: измельчитель или дробилка.
Наше поколение еще помнит те времена, когда измельчители уже были, а слово «блендер» было практически неизвестным.
(был у нас в семье измельчитель, практически такой же, как на вашем фото, только с ручным приводом. Вот кто на нем работал — тот и был измельчителем :)
chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí
Что дословно значит я не помню уже, а нашёл только вариант на навахо (тут glosbe.com/en/nv/tank).
Добавка: вспомнилось, что когда читал обзор навахо языка, там упоминалось, что язык крайне устойчив к заимствованиям. Всё, что можно они переводят на свой «описательный» мотив. И была даже цитата, что даже несмотря на то, что навахо жили веками рядом с другими племенами, заимствований из языка соседей практически нет. Эдакие языковые «расисты» :)
Таких случаев множество и больше половины — Япония, Корея, Китай, Сингапур.
Я сам на Фукусиме не был, и за себя говорить не могу, но если бы Вы прошли по приведённой ссылке, то узнали бы, что процитированные слова принадлежат первому заместителю гендиректора "Росэнергоатома" В. Г. Асмолову 1946 г.р., компетентность которого в вопросах атомной энергии на несколько порядков превосходит и мою, и Вашу, и, боюсь, даже tnenergy.
А в контаминация только в 2 из 6. А у гугла перекос еще больше. (Хотя выборка маленькая, не доказывающая ни одного ни другого.)
Applied Energistics 2, что ли?
Например есть версия, что слово «кейс» повышает читаемость блога и поднимает карму употребляющему его, ибо пихается куда только можно.
Есть ли короткая и полноценная замена?
Есть ли короткая и полноценная замена?
Случай, сценарий, дело, пример, обстоятельства, что угодно) Бывает, что пишут какой-нибудь леденящий душу п*здец вроде «ваш пойнт невалиден» когда точка зрения оппонента ошибочна. На мой взгляд, добрая половина англицизимов вызвана баззвордингом, банальным желанием примазаться к ИТ-тусовке.
Например есть версия, что слово «кейс» повышает читаемость блогаНе факт, обычно после второго попавшегося «кейса» нажимаю Ctrl-W.
Вот, к примеру, несколько подобных заимствований, популярных в 80-е и 90-е.
И где они сейчас?
Кстати, и в 80х их употребляли далеко не все.
Тоже самое произойдет с и большинством нынешних англицизмов — останутся только те, которые будут понятны большинству.
Краш — человек, который очень нравится
Это откуда?
Crush — сленговое выражение, которое означает человека, который очень нравится, или в которого влюбился автор. Чаще всего употребляется на этапе отсутствия отношений.
Примеры:
«I can’t get my crush off my mind»
«I am so crushing on him»
«Her crush is so cute»
Я бы добавил еще одну причину в ИТ: когда одновременно приходится читать или общаться на двух языках, то проще запомнить англ термин как использующийся чаще.
Какой из вариантов нынче используется чаще в русской речи:
«копировать- вставить» или «copy — paste»?
(если что — «копипаста» — это отдельное слово :)
Я же писал про примерно одинаковые по длине.
Пример:
CD-ROM и КД-ПЗУ — оба термина имели право на жизнь, но англ использовался значительно чаще и поэтому второй умер.
Если у ИТ аудитории, то копипаст
Вариант «копировать-вставить» сейчас встречается чаще даже в среде айтишинков, о простых юзерах и речи нет. Длиннее, но легче воспринимается.
CD-ROM и КД-ПЗУ — оба термина имели право на жизнь
Нет, право на жизнь изначально у них было разное:
«сиди-ром» -оба слова знакомы и привычны. А «КД» и «ПЗУ» — нет.
аналогично было и с НЖМД — «винчестер» слово было знакомое и где-то даже романтическое :)
«Не хватайся за винчестер, а работой головой» (с) 1976 год.
Кому охота ломать язык с НЖМД или КДПЗУ, если есть синонимы более звучные и приятные на слух. Ну нет у нас культуры работы маркетологов с аббревиатурами для придания им удобства и звучности. Только вот военные радуют своими Васильками )
И Хабр с КДПВ :)

Обычно у нас не думают
Ну, длинные аббревиатуры — это вообще специфика именно РФ.
Настолько, что просто взглянув на такую — можно безошибочно определить страну ее создания. Причем это не тенденция какого-то последнего времени — это было и раньше.
«Мебель древесных мастерских ФОРТИНБРАСА при УМСЛОПОГАСЕ» (с)
Нет, это специфика СССР.
Нет, это специфика СССР
В других странах бывш. СССР такая практика (длинные сокращения или несколько сокращений подряд) не распространена.
Сплошной госпромцветмет
«ВХУТЕМАС» и «Госпромцветмет» — это далеко не аналог того дацзыбао «ИКО ГКУ ЦЗН ЦАО», что было приведено в качестве примера выше.
Сплошной госпромцветмет.
Да и хрен бы с ним. Не каждый день с такими встречаешься.
Но вот например жить в "… поселении" мне было бы неприятно. Зона какая-то.
Они эквиваленты в данном случае: дэйоф и отгул.
Сказать «Таск на холде» короче, чем «Я сделаю эту задачу позже».Можно сказать «Задача ждёт». Длина та же.
Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
Асайнь таску асап!
- Одобрили мой прогноз, надо сбыту план поднять.
- Срочно ставь задачу!
Насчёт «спринта» и «инкремента» всё не так однозначно, потому что это термины конкретного (: фреймворка, но «инкремент» здесь при желании можно было бы безболезненно заменить на равной длины «результат» без какого-либо ущерба для смысла сообщения.
«Задача ждет» не отражает причины/источника ожидания. А, я так понимаю, таск на холде — это откладывание задачи по инициативе исполнителя (в гибких методологиях такое возможно). Т.е. тут потеря части смысла происходит.
Асайнь — из моего опыта это назначение задачи ответственному. Не встречал это в контексте создания задачи.
Задача ждать может чего угодно (например приоритета, да), а когда на холде, то там два варианта — или чего-то задаче не хватает, чтобы пустить в процесс, — или задачу временно задвинули в угоду задаче с большим приоритетом.
А асайнить задачу приходится всегда, но при создании она автоматически может поассайниться на создателя, тут от системы зависит.
Замените «ставь» на «назначь», «поставь» или «направь». Длина пострадает не слишком сильно, как мне кажется, а смысл можно передать точнее.
Я бы добавил причину "до попадания в <некоторую среду> говорящий понятия не имел о существовании вещи/явления, следовательно, не знал, как она/оно называется на родном языке". Часто при такой причине людям ещё и неинтересно, как что называется.
имидж — внешний вид
Неверно. Имидж — это внешний образ, который ассоциируется с индивидуумом, включает, как минимум, ещё и поведение на публике, а не только внешний вид. Если же нужен именно перевод, то имидж — это образ. Внезапно! При этом и имидж, и образ могут использоваться, как для обозначения человека: это имидж обсуждаемого товарища, а не то, что он из себя реально представляет; так и, например, диска: а нарежь-ка мне образ диска на болванку, который вон там вон валяется. И замена имиджа образом и обратно — оно в принципе равнозначно.
Главная причина засилья англицизмов — повальная безграмотность молодёжи, которая в детские годы вместо того, чтобы читать, рубилась в игрушки. Которые, как верно указано, в подавляющем своём большинстве — на английском языке. И говоря:
И знаете, мы поддерживаем это.
вы поддерживаете безграмотность. Такие дела.
Именно поэтому у нас нет аналогов в языке, правда в английском их тоже не было до определенного времени — но их придумали. И понесли в массы. И все их подхватили и стали пользоваться.
Вон, все знают, что такое Спутник. И никаких англицизмов к нему не надо.
Так что, то о чём вы говорите — следствие, а не причина.
Либо нельзя это делать на русском из-за неизвестных последствий. Например называть директории на русском языке (потому что если сейчас программа работает, то хрен его знает, в какой момент программа может просто напросто отказаться работать из-за сбитой локали, а следуя законам Мерфи она обязательно откажет, причём в самое неудачное время).
Сюда же уходит установка операционной системы на английском языке, где английский язык — основной. Потому что хрен его знает когда и где нужное не будет работать только потому, что ОС на русском.
Опять же гуглить решение проблемы значительно проще на английском и для этого необходимо, чтобы интерфейс был на английском, ведь на русском мы попросту не найдём. А делать обратный перевод с русского на английский, достаточно трудоёмко, особенно когда требуется полное соответсвие написанной ошибки, а не её вольный перевод.
Сюда же приходит Excel, где формулы написанные на английском языке не будут работать в русскоязычной версии, потому что используется другой язык и наоборот. Внезапно рабочие решения становятся не рабочими просто при передаче файла в другую страну.
Опять же, при развале СССР была утрачена область, с катастрофическим отставанием и как следствие терминология попросту не использовалась, либо использовалась чрезвычайно редко (НЖМД, НГМД и т.д). Ну какое может быть ПЗУ, если везде написано ROM, а ведь он ещё и с подвидами, аля EEPROM.
Особый кайф доставляют «переводы» технической литературы, где из-за дурацкого перевода и зловредительства с удалением оригинального термина можно на ооооочень долго затеряться в поисках, что же это на самом деле и как применять. Ведь компоновщик и Composite pattern совершенно разные слова, которые означают одно и тоже, но при этом не переводятся обратно.
Так что здесь абсолютно нет никакой безграмотности. Это суровые реалии вынужденного адаптирования языка. Из условного русскийЯзык_v325 используется русскийЯзык_v378. Стандартизировано правда хреново.
Что до повально безграмотной молодёжи, я с тем же успехом могу подобное называть старческим нытьём. Потому что в моём мире я вижу _молодёжь_ значительно умнее меня так рано и в таком возрасте, просто потому что повезло родиться не на заре информационного века, а уже в нём.
Ну и узок круг этих любителей англицизмов, почему не арго, например? Тут послушаешь речь политиков некоторых, а ощущение, что на киче.
Вы пишете «суржик», хотя у этого понятия официально принято чуть более определенное значения (укр-рус), может ли этот пример быть проявлением того же эффекта, про который вы написали?
Но в IT имеется в виду английское значение слова «expertise», которое означает «высокий уровень специальных знаний и практического опыта».Expertise и есть прямой аналог слова опыт. Слышал его употребление только от людей, едва связывающих слова в предложения. «Экспертиза» в русском точно не нужна — опыт и короче, и ёмче.
Несколько лет жил в Болгарии.
Болгарский язык последние пару столетий развивался крайне медленно. С приходом компьютеров-инторнетов и вот этого всего он перестал успевать за изменяющимся миром и англицизмы в него пришли в еще более уродливом виде, чем в русский: для некоторых английских слов в болгарском не было заменителей вообще и в результате появилось такое:
|software | софтуер|
|hardware | хардуер|
|printing | принтиране|
|scanning | сканиране|
и так далее
На первый "взгляд" эти слова звучат совершенно по-болгарски, но когда ты уже знаешь язык… честное слово, лучше бы это было как "эстимировать таски" по-русски.
P.S. странно, а почему markdown не работает?
А как лучше, например, «сканиране» было сделать? В русском оно так и перенеслось, как «сканирование». Но «печатание» вместо «принтирования», да. «Принтирование» выглядит ужасно.
- гламур — очарование
- фитнес — зарядка
- имидж — внешний вид
- хейтер — недоброжелатель
где аналоги подобраны крайне неточно. Гламур — блеск, роскошество. Фитнес — гимнастика. Имидж — образ. Хейтер — ненавистник. Да, некоторые иностранные слова вполне органично смотрятся в русском. Например, гламур или фитнес. Их вполне можно принять в словарь. Но имидж звучит уже несколько чуждо. Мерзких уродов типа ресепшн и диджитал я даже комментировать не хочу. Такие сочетания звуков несвойственны русскому языку. Эти слова нужно либо переделывать (ресепшн —> рецепция), либо отбрасывать.
Любители англицизмов часто утверждают, что заимствованные слова короче русских аналогов. Пример есть в статье: дедлайн — крайний срок сдачи проекта. Но это не аргумент, а демагогия с подменой сущностей. Вы берёте английский термин и в качестве его русского аналога выдаёте определение термина. Тогда как терминам нужно ставить в соответствие термины же. Например, дедлайн прекрасно заменяется словами крайний срок или просто край. «Делаем -то-то и то-то, желательно к 10 августа, 20 августа — край». Люди прекрасно понимают без всяких дедлайнов. Но это не так пафосно, конечно.
Есть такой нюанс: даже при наличии прямого и вроде удобного перевода термина использование англицизма задаёт контекст, уточняет русский термин. Вот есть задача, а есть таска — задача поставленная, письменно сформулированная, зарегистрированая в таск-треккере. Кстати о последнем: отслеживатель задач? Система управления задачами? Задачеотследователь? Хотя бы пятисложный термин русский есть?
Вообще в русском как-то "глагольные" существительное, обозначающие какое-то устройство, выполняющее это действие корявые получаются без добавления слова "устройство". Принтер — печатник? Занято. Печатальщик? Открывашка — хорошее слово, а печаташка — нет.
можно добавить «электронная»
Принтер — печаталка, однако.
Кстати о последнем: отслеживатель задач? Система управления задачами? Задачеотследователь?
Задачник
Смысл не тот. В моём понимании задачник — это список задач, причём статичный, меняющийся разве что при переиздании. А вот список задач в таск-трекере может меняться весьма активно, и это его нормальное состояние.
а есть таска — задача поставленная, письменно сформулированная, зарегистрированая в таск-треккере.
«Задание», жеж
Принтер — печатник? Занято. Печатальщик? Открывашка — хорошее слово, а печаташка — нет.
Так было уже, давно — «вжикалка» :)
Печатор, не?
К сожалению, ситуация даже хуже чем просто плохое знание родного языка. В русских словах корни — не просто какой-то набор звуков-букв. Он несёт смысл, образ. Обрастая другими буквами (приставками, суффиксами, окончаниями), образ уточняется, конкретизируется. Но основа остаётся в корне. Мы забыли смысло-образы корней. И не понимаем уже даже что заложено в нашей речи. Ведь в славянском языке даже буква имеет образ.
А в заимствованных словах — нет наших корней. Там вообще никакого корня нет. Это сферический конь в вакууме. По факту, такому набору букв-звуков можно придать любой смысл-значение, противоречия не будет.
PS: Любые новые слова поначалу корявые или «занятные». Для любого объекта или действия можно придумать обычное, и совсем не пятисложное, славянское слово. И оно будет точнее и понятнее русскому человеку, даже тому кто не в теме.
Но основа остаётся в корне. Мы забыли смысло-образы корней. И не понимаем уже даже что заложено в нашей речи.
А в заимствованных словах — нет наших корней. Там вообще никакого корня нет.
А где-то может и наоборот: можем слово образовать из подходящего корня, но все эти приставки-суффиксы создадут коннотации, искажающие смысл. И русский человек поймёт слово неправильно с полной уверенностью, что понял правильно. А если корень незнакомый, то осознание непонимания гарантированно будет, если есть хоть малейшее желание понять.
Например, дедлайн прекрасно заменяется словами крайний срок или просто край. «Делаем -то-то и то-то, желательно к 10 августа, 20 августа — край».
До повальной безудержной англизации слово "край" в том числе и в таком значении, кстати, и использовалось.
Спасибо, я думал, что один такой. Другое дело, что донести свою мысль в письменной форме — это тяжко. :(
Например, дедлайн прекрасно заменяется словами крайний срок или просто край.
«кровь из носу» — более эмоциональный вариант. И доходчивый.
главное, эмоциональных связейМне кажется(так как по себе заметил), это связанно с отсутствием опыта использования слов продолжительное время и соответственно разных ситуаций с эмоциональным окрасом которые подвязываются под эти слова. В случае со мной, это заметилось в, как ни иронично, ругательствах. Т.е. для меня есть определенная шкала «это слово более жесткое ругательство чем другое» и я могу выстроить цепочку по возрастанию из «дурак, идиот, кретин и му**к». В случае с английским для меня они эмоционально все на одно лицо, кроме какого нибудь «фак» в зависимости от контекста, потому что оно чаще всего используется в фильмах/сериалах. А если появляется другое ругательство — для меня непонятно насколько оно цензурное и что из этого можно использовать в приличной речи, а что можно только «среди друзей», так сказать.
Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
Асайнь таску асап!
Когда полспринта говоришь про спринт, про инкремент и его выкатывание (а говоришь, потому, что компания взаимодействует с разными заказчиками, в том числе иностранными и по ней медленно но неотвратимо переползают термины), то к концу спринта и получаются таки фразы.
Ну и АСАП он и есть асап — писать "Назначь на него задачу с флажком 'выполнить как можно скорее"… как минимум намного дольше.
с флажком выполнить как можно скорее
Чем не устраивает флажок «срочно!»?
Срочно это Urgent(-ly), а тут именно как можно скорее (as fast as possible)
Vivo22 Ну вот произнесите 10 раз ВКМС и произнесите 10 раз АСАП с секундомером в руке. И скажите после которого раза вы плюнули говорить ВКМС?.. но даже если хватило терпения, то уж времени-то займёт это намного больше.
Заимствованные слова просто встают в ряд таких синонимов, уже со своими особенностями и контекстом.
Я понимаю когда нет аналога или аналог произносить сложней, но вот чем не устроило «облако» или «случай/пример»?
Ну "облако" чаще в русскоязычных источниках или просто разговрах чем "клауд", а вот с "кейс" — скорее всего "случай" или "пример" слишком общее, надо дополнительно пояснять контекст, скажем, уточнять что речь не о чём-то случайном, редко встречающемся, а о рядовой задаче.
а вот с «кейс» — скорее всего «случай» или «пример» слишком общее
«Ситуация» же. В более вольной форме: «момент».
А что с брифом делать? Как по русски сказать «краткое описание или визуализация предстоящего проекта для утверждения перечня и последовательности работ, который должен привести к ожидаемому результату, который так же прописывается в соглашении?»
«Планерка».
План — это, извините, роудмэп )
А Бриф это скорее не шаги, а цели — документ, содержащий базовую информацию о целях и методах проекта. Т.е. не пошаговый план, а именно краткая информация о том что должно получится, из чего получится и какие инструменты будут применяться. Прям выжимка. Типа как питч (тоже, блин, привязалось недавно), только на бумаге )
это скорее не шаги, а цели — документ, содержащий базовую информацию о целях и методах проекта. Т.е. не пошаговый план, а именно краткая информация о том что должно получится, из чего получится и какие инструменты будут применяться
Соглашение, задание, инструкция — куча вариантов для разных типов такого документа.
Не, «планерка» уже имеет устоявшееся значение — это быстрое очное собрание
Я про «планерку» как аналог слову «брифинг».
А документ по итогам это «решение», «рекомендации», «протокол», «план» и т.д., в зависимости от конкретного итога до «приговора» включительно :)
«Число» исконно славянское
«Машина» из латыни (см. про «электрон»).
А клауд это такая компьютерная интренетная вещь.
Которая повсеместно, почему-то, изображается значком в виде характерного атмосферного явления :)
К небесным облакам, облака электронные это никак не приближает.
Облако — это туман где-то там в высоте, куда добраться нелегко.
Облачные вычисления — это вычисления на компьютерах, которые где-то там, в высоких широтах (бо охлаждение ), в общем — неизвестно где и поэтому куда добраться нелегко :)
Аналогия более чем прямая.
С тем же успехом облака можно назвать звездами, глубинами, галактиками, тучами, аврорами
«Звезды» — избито.
«Глубины» — не в тему
«Галактика» — излишне конспиративно
«Туча» — негативно
«Аврора» — на слуху только у радиолюбителей, игроков в Метро и у всех бывших советских людей. И у всех у них (нас) — свое понимание смысла этого слова :)
«Число» исконно славянское
Хм. Давно читал что арабское. Странно :-)
Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
Асайнь таску асап!
Возможный вариант перевода с языка разработчиков на более нормальный русский:
- Утвердили мой прогноз, нужно продавцам увеличть план (продаж/чего-нибудь еще)
- Кончается период отчетности, а у нас нет копии обновлений базы данных
- Начни работать над задачей как можно скорее
Переводя с нормального русского, на русский разговорный:
- Прогнозы подтвердились, нужно продаванам планку поднимать
- Итерация горит, а у нас обнова для базы не скопирована
- Перекинь на меня задачу, вот прям ща!
Вообще, поработал два года в конторе, что выпускате сертифицированное ФСБ ПО и было очень забавно перейти оттуда в иностранную контору. Первые пару месяцев казалось, что все вокруг просто выпендриваются используя американские термины вообще для всего, хотя русских навалом вообще. Со временем влился и теперь тоже "ассайню таски"...(((
Ну второе вообще не в тему, тут правильнее:
Плановый период кончается, а у нас последовательное обновление/следующий выпуск программы не установлено на ххх (вероятно — тестовое) окружение.
В целом само предложение сперва надо "разсократить" (оно сильно ужато) — должно было что-то типа "Спринт кончается, а у нас инкрементальный релиз не выкачен на ххх (вероятно — тестовое) окружение", а уже эту фразу можно "переводить" на русский.
Выкачен != выкачан!!! выкачен — от слова выкатывать. И да, кстати, оно как минимум считается русским (честно — влом сейчас искать этимологию по нему).
Резануло.
Заимствования не с английского на русский, а из английского в русский.
Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.Это какой-то ново-олбанский.
Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
Асайнь таску асап!
Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
Асайнь таску асап!
У вас есть идеи, как переводятся на нормальный русский фразы выше? Пишите их в комменты!
Чтобы ответить на этот вопрос нужно посмотреть каким программным обеспечением пользуются в фирме.
Случается даже так, что люди, у которых стоит одно программное обеспечение, но с разными языками в интерфейсе (английски или русский) не понимают друг-друга, хотя занимаются одним и тем же производством.
Электронные системы контроля исполнения задач диктуют термины (их написание и произношение) используемые в рабочем процессе.
И если в интерфейсе прописано русское слова Задача
, то сотрудники говорят задача
, а если Task
, то сотрудники говорят таск
.
И если в интерфейсе прописано русское слова Задача, то сотрудники говорят задача, а если Task, то сотрудники говорят таск.
Не факт. Да, какая-то часть следует интерфейсу. Но какая-то принципам, привычкам с прошлых проектов ("импринтинг"), а какая-то большинству.
Простите...
Вставлять английские словечки в деловую речь — bad idea. Попробуйте казахский.
Коллеги, давайте ускоримся по проекту. Мы хотим увидеть результат жылдамырақ. Учтите, что нам нужна үлкен идея, в ней должны быть артықшылықтары. И не забудьте про әрекетке шақыру.
Alexmelyon: Наши менеджеры решили что с них хватит англицизмов и предложили всем говорить на великом и могучем.
Теперь мы работаем по методологии хватки и участвуем в ежедневных вставаниях, Проводим забеги и обращаемся к прошлому.
Мы работаем с мерзавцем, выписываем ветки и толкаем в разработчика.
А после всего этого запрашиваем вытяжку в хозяина.
Но вот когда дело доходит до следующих фраз, то мы теряемся.
Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
Асайнь таску асап!
Что-то напомнило
Подбери шип подходящий, определись с типом танка — пассив/актив, скилы учи на капу, шилд/армор резы, реген и объём шилда/работу с репками и вперёд. Танкуй хоть до посинения. Я вон написал про две T2 репы и харднера в домике. 5 капречей T2, CCC, и капа не кончается вообще. Аукс нано памп даёт прибавку в 10 % к репкам. На миске агришь группу, выпускаешь T2 огров и сидишь форумы читаешь.
Меня в последнее время подобные англицизмы раздражают. Я абсолютно не против, если они использутюся для обозначения уникальных понятий и явлений, для которых нет лаканичных и понятных эквивалентов. Но вот когда слова используются просто в разговоре, заменяя обычные слова - это нечто бессмысленнное и отвратное. В японском языке аналогично можно встретить тьму заимствований (их легко отличить по катаканной записи), и много слов среди них - англицизмы. Французы в последнее время вообще молоцы, что осознанно решили заботиться о чистоте своего языка, и я их полностью в этом поддерживаю. Язык - это не только средство для общения, но и носитель многовековой культуры своего народа. Изучая какой-либо иностранный язык, мы неприменно изучаем и культуру его народа. Когда язык смешивается с другим, то теряется культурная уникальность, и это грустно.
Cafe - это какое слово? Английское скажете? А по произношению - как было родом из французского, так и сохранило произношение. Полное нарушение норм произношения английского языка. От бутерброда откажетесь? - это же хлеб-масло! Но нидерландско-германского происхождения (точно не скажу, но в обоих языка очень созвучно нашему). Может вам функция противна? А как насчёт барак, сарай? А что вы думаете о автобусе, машине, танке? Вы хоть понимаете, насколько много в вашем языке заимствованных слов? Это всё тоже отражение культуры. А французы - дураки. Не от заимствованых слов надо чистить язык, а от нелогичностей, исключений, сложностей на ровном месте. У них такой беспредел со звуками - что уж кто бы говорил. А у нас уже сделали эту работу в начале 20 века. Правда местами перестарались (бедная буква ё).
ЗЫ ну а то, что "много свеже-заимстоваванных, неоправданных" - так не беспокойтесь, 99% таких заимствований больше 20 лет не проживут. Ну а те, кто проживут - значит оправданы они... Иначе бы ели мы хлебомаслы и хлебоколбасы а не бутерброды.
Во времена Петра Первого ещё галоши обзывали "мокроступами" как я слыхал. С заимствованиями, которые прижились, они действительно оправданы, и мне они абсолютно привычны, но вот целое предложение состоит из кучи левых слов "для окраски речи", получается нечто ну такое себе, чёткий пример выше.
По ЗЫ, чего-то я припоминаю про стиляг и про их слэнг, действительно недолго прожил.
Англицизмы захватывают русский язык: почему так происходит