Comments 44
English 101
See you later, alligator
To table говорят абсолютно не везде, это местный жаргон. А чтобы "сойти за американца" (если это возможно вообще), стоит обратить внимание не столько на то, что говорить, сколько на то, как. Эмоционально, громко, с множеством восклицаний вроде oh my God. Не в супер-формальной обстановке, конечно.
Как она? :)
Единственным правильным ответом на «Wassup» будет «Wassup».
За 20+ лет жизни в штатах не слышал, чтобы кто-нибудь из местных отвечал What's up на вопрос What's up. Из приезжих так отвечают только русские и, может быть, ещё китайцы (но этих я совсем не понимаю). Так что, если хотите сойти за русского в штатах, то делайте, как рекомендует автор.
Как всё происходит на самом деле. Стандартное утреннее приветстие в конторе:
— What's up?
— Not much. You?
— Same.
Вместо Not much и/или Same сейчас модно говорить Surviving. Пару месяцев назад поржал в душе, когда супруга взяла меня в дилершип помогать покупать машину и встретила там подругу.
Если тебе нужно поговорить с человеком о чём-то важном, можно на What's up ответить как-нибудь внятно, типа Good to see you. we need to talk, ping me when you have time.
В определённых ситуациях ответ на What's up может содержать долю юмора (чаще чёрного). Если я, например, спрошу What's up у знакомого работника прод.магазина, то он[а] могут легко ответить Living the dream (если он[а] при этом прёт со склада телегу, нагруженную до потолка газировками) или Same shit different day (если телега нагружена чем-нибудь полегче).
это один из примеров того кто и как должен учить разговаривать "как нэйтив" :)
спасибо, ваш комментарий мне понравился больше, чем вся статейка
модно говорить Surviving
Причём некоторые американцы реально верят, что они surviving в 3rd world country with iPhones.
И да, авторам статьи — вычитывайте текст, вы учите людей английскому языку, но от кальки «нейтив» во мне уже к середине текста проснулся граммар-наци. Местный (житель), носитель языка, абориген — выбирайте что угодно в зависимости от контекста, зачем пихать в текст кальки, когда есть куча синонимов в русском языке? Это же вам не siblings перевести, которое часто переводят такой же уродливой калькой «сиблинги», претендующей на научный термин, но тут универсального аналога в русском языке просто нет.
Стало интересно, погуглил. Аррогантный это галлицизм. Заимствованию где-то сто лет минимум.
АРРОГАНТНЫЙ
(франц. arrogant). Притязательный, надменный, напыщенный.
(Источник: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А.Н., 1910)
— PS. Комплиментарный, кстати, тоже из французского.
Погуглил дальше, проблема не в журналисте, а в цитате Лаврова — lv.sputniknews.ru/radio/20201014/14508780/lavrov-severnyy-potok-dva-begat-unizhatsya-nizhe-nashego-dostoinstva.html. Если послушаете аудио, то на 10 секунде Лавров произносит спорное слово. К политикам, извините, обычные правила не применяются. Посмотрел интервью Лаврова на английском, тоже не скажешь, что высокий уровень (хотя, безусловно, лучшие репетиторы ему доступны) и что он на английском часто говорит (запинается и ошибается в произношении). То есть, в этом конкретном случае, дело вряд ли в том, что кто-то больше говорит на английском, чем на русском. Уровень образования и лень — возможно, но вряд-ли это ошибка журналиста (я не очень люблю журналистов, поэтому мне это странно писать).
Комплиментарный — я честно не встречал такого варианта использования. Мы часто используем «комплимент» (например, сделать комплимент), поэтому сложно сказать без примера использования. Какое слово в английском ему конкретно соответствует? Из похожих я знаю только Complementary, но в русском ему соответствует «комплементарный» (с ним проще, оно идет из научно-технической литературы и, например, очень широко используется в химии-биологии).
Что они под ним подразумевают, не совсем ясноЧто подразумевают сейчас — и я не знаю. Но раньше (ну, лет так полста назад, например) это слово означало «неискренне положительный». Вот не хочешь обидеть отчизну обругиванием жигулей — пишешь комплиментарную статейку про замечательный двигатель «восьмёрки».
и пожить там месяцЗа месяц реально научиться выговаривать year и ear так, чтобы местные смогли без труда понять, о годе или ухе идёт речь. Я бы закладывался лет на 5.
Произношение, кстати, хорошо тренировать на гугловых гизмах с голосовым управлением — если в ответ на play sail away by deep purple звучит знакомая музыка, то произношение у Вас адекватное.
Ниже кальки дискутируют, предложу свою точку зрения для разнообразия. Язык — живая структура, и то, что сегодня калька, то завтра литературный язык. Например, русское «без экивоков» это английское unequivocal или non-equivocal. Оксфордский словарь ежегодно публикует новые слова, какой-нибудь unfriend поганый нормальное слово теперь, даже в спеллчекере есть.
но вот о том, что они не любят, они говорят очень сдержанно
Именно "I don't like it" слышу крайне редко. Зато "I hate it" — сколько угодно. Адекватный перевод такого hate будет именно "не люблю" (может, "не терплю"), а не "ненавижу".
- how's going?
- it's going
Гораздо более американскими были бы идиомы, связанные с бейсболом:
- ballpark figure
- to touch base
- right off the bat
- hit a home run
etc
«See you later» заходит только американцам. В Британии популярнее классические «Bye» или «Good bye», и абсолютное большинство изучающих английский тоже используют именно его.
Мой опыт с точностью противоположен, с английскими коллегами прощался именно «see ya». А good bye почти никогда не говорят, так обычно если прощаются, то навсегда в последний путь. =)
P.S. «Сойти за американца» — это странное желание. ИМХО Американский английский — просто отвратителен по сравнению с британским.
10 фраз на английском, которые помогут сойти за американца