Pull to refresh

Comments 5

вопрос собственно
в том что эмбеддинги не переводятся

инстанс ендпойнт и.т.д для примера

хотя зачем я это пишу... цель же перевода не смысл передать

Когда я переводил embeddings, то оперировал вот этим материалом https://neerc.ifmo.ru/wiki/index.php?title=Векторное_представление_слов#:~:text=Векторное представление слов (англ.,некоторого%20словаря%20векторов%20небольшой%20размерности.

Решил, что в данном случае можно провести аналогию. Разве нет?

Насчет "инстанс" и "эндпоинт" - эти термины вполне переводятся как "экземпляр" и "конечная точка". Не принято переводить инстанс обычно в облачной среде, когда речь идет о серверном ресурсе.

Sign up to leave a comment.