Pull to refresh

Comments 21

Система построена так, что теперь ошибку ИИ не может исправить даже вмешательство человека.

Может, но никто вмешиваться не будет, если ваши рекламные бюджеты не исчесляются миллионами USD и у вас нету прямого выхода на customer success manager'a из FB.

Даже в этом случае может не сработать. Если данные уже удалены и их банально нельзя восстановить.

О каких данных речь? Сняли бы галку "доступ ограничен", и посмотрели, что он будет рекламировать

Уж очень тот перевод похож на машинный. Ну хотя бы в diffcheck с вариантом из Google Translate различия подозрительно минимальны:

  • Нашлись три дословно совпадающих абзаца.

  • Структура предложений и порядок слов вообще те же самые. Есть только редкие различия в некоторых словах. В абзаце иногда бывают различия лишь в одном–двух словах.

  • Совпадающие ошибки. К примеру, Meta (компания) в машинном переводе получается мужского рода, но и у автора тоже мужского. Ошибка необычная: в русском языке даже без уточнения родового слова интуитивно хочется определить Meta как слово грамматически женского рода.

Также к переводу ничего ни прибавить, ни убрать. А иногда хочется добавить пояснения с другими источниками (откуда у этого дядьки взялись контакты в «Фейсбуке»? нужна мини-биография) и убрать несколько раз повторённые моменты.

Наконец, иллюстрация из DALL-E у Лернера страшная и с явными анатомическими ошибками. Я взял получше.

UFO just landed and posted this here

У меня проблемы с вашими переводами.

Последние три перевода на вашем аккаунте похожи на машинные.

  1. Текст: Lotus 1-2-3 для Linux.

    Прикладываю сравнение случайного фрагмента в переводе через Google Translate (слева) и в вашем переводе (справа).

    Вижу: совпадения целых абзацев, если различия есть — на уровне слов и словосочетаний, но никогда не на уровне конструкции предложения. Не думаю, что такие совпадения возможны даже на уровне эквивалентности перевода-подстрочника.

  2. Текст: Как я сделал переполнение кучи в curl.

    Сравнение всего текста (слева — Google Translate, справа — ваш перевод).

    Здесь различий вижу больше, чем в других случаях, но общий уровень примерно тот же. Сто́ит отметить, что в комментах прозвучали многочисленные возгласы про общую негармоничность звучания ПЯ, языка перевода (1, 2, 3, 4). Вероятно, что текст мог быть исправлен позднее.

  3. Текст про бан Python — детально рассмотрен выше. Ну да бог с ними со сравнениями, давайте его хоть почитаем:

    Я давно работаю в компьютерной индустрии и имею немалое количество контактов. Трое друзей, работавших в Meta** (двое нынешних, один бывший), предложили мне проверить это.

    Разница с переводом Google Translate этого абзаца — только словосочетание «некоторое время» вместо «давно». Но давайте его хоть прочитаем.

    • Что такое «это» в конце? Что проверить, тот факт, что у него немалое количество контактов? Звучит странно.

    • Почему «работавших в Meta»? Два из них до сих пор там работают. Время причастия неправильное. Правильнее было бы перефразировать в что-то вида «трое друзей из Meta, один бывший, два сейчас там работают».

Ваше поведение возмутительно. Угрозы физической расправы — это предел моего терпения.

Я так понимаю, фразой про 20 минут вы признаёте, что перевод машинный.

Лучше мне молоко несите за вредность производства. Я ведь выложил только один скриншот — эта истерика в личке у меня продолжается до сих пор.

А можно весь сериал посмотреть, не обязательно тут(а лучше на пикабу, vc).

А последний комментарий часом не гуглоперевод?

Воу, бокс по переписке ;)
Не хватает обещания по IP вычислить.

UFO just landed and posted this here

Фу читать машинный перевод. Даже без редактуры.

То ли дело раньше Perl был. Теперь Питоны свои душат по углам.

Пора называть языки через UUID, чтобы название никого не оскорбило и не было неправильно понятно.

Встретится badf00d какой или 666 и желающие оскорбиться найдутся.

Sign up to leave a comment.

Other news