All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh
20
0
Евгения Хафизова @AcrossEnglishForIT

Преподаватель английского для IT, переводчик

Send message

Приветствую! Уже есть достойные проекты, ororo.tv, например

Хорошее замечание! Для американского английского - got to https://www.merriam-webster.com/dictionary/gotta, для британского - have got to https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gotta

Спасибо за вопрос! Обычно делаю так:
1. Смотрю сериал.
2. Отмечаю для себя фрагменты, которые могут быть полезны ребятам из tech.
3. Фиксирую интересные фразы, которые используются в сериале в конкретной ситуации.

А есть примеры? Понимаю, о чем вы.

Про service плюсую. Это боль🫠

А у нас как-то иностранный заказчик "брак от носки" перевел как "marriage from socks"))) Сила Google Translate

о, подъехали теории заговоров:) Нет, это не мой аккаунт

Спасибо за развернутый комментарий. Я всегда "за" достойные аргументированные обсуждения без перехода на личность.
Вернёмся к исходной точке - "for better stability".
Я пишу и перевожу справку и интерфейсы последние 13 лет. Помимо англо-английских словарей стараюсь искать подтверждения в справке или материалах проверенных IT-компаний или в статьях по теме.
Конкретно для "for better stability" нашла такие подтверждения для варианта без артикля:
https://www.oracle.com/customers/clough/
https://docs.oracle.com/en/industries/insurance/health-insurance-components/policies-4.25.1/installation/release-installation/throttling-activity-type.html
https://tech.yahoo.com/streaming/articles/ios-18-home-hub-controls-111726150.html
https://www.accountingproadvisor.net/blog/quickbooks-system-requirements/
https://www.techbloat.com/how-to-optimize-windows-11-for-better-performance-2.html
https://top5certifications.com/whats-new-with-red-hat-enterprise-linux-8-and-red-hat-virtualization/

Хороших подтверждений варианта с артиклем в проверенных источниках, связанных с IT, не встретила.

Хорошее замечание, спасибо!

Да, конечно, стоит отталкиваться от контекста. В том же Майкрософт "автор документа" передавался просто как "Created by". Вот только в справке могли начаться сложности, если следовать такому варианту.

1С последние 8 лет достаточно активно выходит на зарубежные рынки. В ряде систем код - на английском, а интерфейс локализован под 10+ языков. 1C:Drive, например.

Очень классный пример!

Приветствую, я эту мысль и стремлюсь донести. "Менеджер" в России - это не "manager" в английском в большинстве случаев.

Приветствую и всё же не пройду мимо столь нелестных комментариев в мой адрес. Если ни скриншоты, ни ссылки на словарные статьи не убеждают, пришлите, пожалуйста, ваши пруфы. "Не говорят так" - такое себе утверждение в профессиональных кругах.

Ну не каждому айтишнику для работы и жизни пригодится язык уровня Конан-Дойла:)

Приветствую! Слово "stability" неисчисляемое (uncountable), поэтому неопределенный артикль перед ним не нужен https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/stability

Спасибо, что подсветили проблему! Постараюсь написать об этом в следующих статьях.
Про артикли: это частая стратегия:) Но лучше всё-таки разобраться. Помогла ли в этом статья?

Спасибо за комментарий. Есть тенденция к отказу от "criterion" в пользу повсеместного "criteria", как в свое время произошло с "data" и "datum". Хорошее объяснение от Grammarist на этот счет https://grammarist.com/usage/criteria-criterion/

Спасибо за дополнение! При выборе между populate/ fill in / fill out обычно руководствуюсь рекомендациями в Google Style Guide https://developers.google.com/style/word-list

Information

Rating
Does not participate
Location
Ижевск, Удмуртия, Россия
Registered
Activity

Specialization

Chief Executive Officer (CEO)
Lead
English