Автор затронул интересную тему. Я инженер, но давно живу и работаю в КНР.
Естественно, китайский учил, как говорили в Ералаше, «по бразильской системе».
Сейчас читаю и перевожу китайские технические (и не только) тексты. Даже стал учить новичков китайскому.
Должен отметить, что русские учебники китайского языка построены по такой же кривой схеме: берут китайское предложение и пытаются его запихать под русскую индо-европейскую грамматику (привет обязательным временам и частям речи!). Слова учат каждое отдельно. Это в китайском, где почти все слова подобны нашему «ключ»!
В процессе самостоятельной учёбы мне стало ясно, что проблема лезет из проф.перекоса. Филолог, выучивший индо-европейскую систему «частей речи», будет из кожи вон лезть, доказывая что один и тот же gei вот тут «глагол», а вот тут «предлог», а вон там — «прилагательное». Хотя видно, что аристотелева модель языка ну просто невпихиваема в китайский. Тоже самое и с временами, которые в китайском, в-принципе, не нужны. В большинстве случаев всё контекстом: «Вчера мы ходили гулять» (рус) = «Идём мы гулять, значится, вчера...» (это кит.)
К чему такое длинное вступление? К тому, что автор рассказывает туже методику, которую я использовал в китайском: надо сказать фразу на русском по-китайски. И отпадают кучи всяких пояснений типа «вот тут надо поставить служ. частицу потому что время… (дальше пояснение на три строки)».
P.S. Мелкое возражение: 1) И да, в русском не 3 времени, а штук 10. Михайло Васильич не зря их выделял. Только объясняя родной язык китайцам замечаешь все эти «плыл», «плавал», «проплыл», «плавывал», «бывало плавал», «было поплыл, но»… :-)
2) Грамматику языков составляли иностранцы. Первую русскую — как бы не англичане в 16 веке. Потому что носителям языка систематизировать то, что они и так знают нет никакого смысла.
Естественно, китайский учил, как говорили в Ералаше, «по бразильской системе».
Сейчас читаю и перевожу китайские технические (и не только) тексты. Даже стал учить новичков китайскому.
Должен отметить, что русские учебники китайского языка построены по такой же кривой схеме: берут китайское предложение и пытаются его запихать под русскую индо-европейскую грамматику (привет обязательным временам и частям речи!). Слова учат каждое отдельно. Это в китайском, где почти все слова подобны нашему «ключ»!
В процессе самостоятельной учёбы мне стало ясно, что проблема лезет из проф.перекоса. Филолог, выучивший индо-европейскую систему «частей речи», будет из кожи вон лезть, доказывая что один и тот же gei вот тут «глагол», а вот тут «предлог», а вон там — «прилагательное». Хотя видно, что аристотелева модель языка ну просто невпихиваема в китайский. Тоже самое и с временами, которые в китайском, в-принципе, не нужны. В большинстве случаев всё контекстом: «Вчера мы ходили гулять» (рус) = «Идём мы гулять, значится, вчера...» (это кит.)
К чему такое длинное вступление? К тому, что автор рассказывает туже методику, которую я использовал в китайском: надо сказать фразу на русском по-китайски. И отпадают кучи всяких пояснений типа «вот тут надо поставить служ. частицу потому что время… (дальше пояснение на три строки)».
P.S. Мелкое возражение: 1) И да, в русском не 3 времени, а штук 10. Михайло Васильич не зря их выделял. Только объясняя родной язык китайцам замечаешь все эти «плыл», «плавал», «проплыл», «плавывал», «бывало плавал», «было поплыл, но»… :-)
2) Грамматику языков составляли иностранцы. Первую русскую — как бы не англичане в 16 веке. Потому что носителям языка систематизировать то, что они и так знают нет никакого смысла.