Манъегана, как уже отмечено, в современном японском практически не используется (насколько я знаю, далеко не все японцы вообще в состоянии её прочесть), что же до заголовков — так ведь это именно заголовки. Я имел в виду достаточно большие самомтоятельные тексты, а не отдельные фразы.
Вообще говоря, хирагана чаще всего используется не для транскрипции, а для обозначения грамматических форм и разделения слов, так как в японском не используются пробелы. К примеру, 見る(миру) — смотреть, 見て(митэ) — смотри. А текста на чистом кандзи существовать не может, хотя бы потому, что многие вещи записываются исключительно хираганой. Например, частица は, примерно соответствующая is в английском. Хотя, транскрипция тоже существует, называется фуригана, и она действительно выполняется хираганой.
Да запросто.Нужно не очень мощный моторчик(вроде тех, что используют в детских машинках) подключить к источнику звука и зажать в зубах или прислонить к виску.
Смените музыку, пожалуйста! Ну невозможно смотреть же. Не у всех же такой вкус. Можно ведь поставить, не знаю, хоть классику какую, но не это убожество.
Нет, конечно. Старая байка про станцию и шляпу вам не о чем не говорит?
Правильно было бы написать нечто вроде «Поскольку я являюсь мастером по ремонту цифровой техники и ноутбуков, у меня появилась острая необходимость в....»
Простите, конечно, но прямо коробит от таких оборотов.
Правильно было бы написать нечто вроде «Поскольку я являюсь мастером по ремонту цифровой техники и ноутбуков, у меня появилась острая необходимость в....»
Простите, конечно, но прямо коробит от таких оборотов.