Если поискать, можно наткнуться на информацию о том, что ЮКОС приобрёл в 2002 году акции НИИ химических удобрений и ядохимикатов. Глубоко искать не стал, но уже в первой половине 2002 года (информация из Википедии) появилась статья об уклонении ЮКОСа от налогов. Возможно не «чисто авторитет» привёл к уходу 20 человек из офиса ЮКОСа…
Всё дело в сложности перевода. Так, некоторые переводчики видят связь термина Coroutine с Subroutine, который часто переводят как «Подпрограмма» (кстати, в англ. языке есть термин Subprogram). Эти переводчики видят, что Routine переводится как «программа» и, соответственно, переводят как «Сопрограмма».
Другие переводчики видят, что в русском языке уже есть слово «рутина», а значит можно перевести как «корутина» (приставка ко- в данном случае означает тоже, что и приставка со-: общее участие, общая принадлежность).
Для Cooperative Multitasking (он же Non-Preemptive Multitasking) тоже два варианта перевода: совместная и кооперативная мультизадачность.
Ну и, если вам обидно за путанницу в русском языке, которая якобы отсутствует в английском, напомню, что у Subroutine есть синонимы в виде Subprogram, Routine, Procedure, Function, Method, так что путаница возникает не только в русском языке.
У меня ещё веселее (go1.19)
WSL2, go1.19:
Другие переводчики видят, что в русском языке уже есть слово «рутина», а значит можно перевести как «корутина» (приставка ко- в данном случае означает тоже, что и приставка со-: общее участие, общая принадлежность).
Для Cooperative Multitasking (он же Non-Preemptive Multitasking) тоже два варианта перевода: совместная и кооперативная мультизадачность.
Ну и, если вам обидно за путанницу в русском языке, которая якобы отсутствует в английском, напомню, что у Subroutine есть синонимы в виде Subprogram, Routine, Procedure, Function, Method, так что путаница возникает не только в русском языке.