All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh
6
0.3
Send message

По вашему мнению, веб-программирование проще десктопного?

Вы сами ответили на свой вопрос. Т.е., если вы утверждаете, что:

под полным пониманием я имею в виду прям ПОЛНОЕ: не только суть, но и все технические детали, вплоть до того, какой код и где нужно написать

то, это означает, что «веб-программирование проще десктопного», поскольку, программисты на С++ так бы не утверждали.

Как я решаю сложные задачи
Для меня самое важное — полностью понять задачу ещё до того, как начать её выполнять

Для более-менее нетривиальных задач сделать это достаточно сложно. Для этого нужно иметь «семь пядей во лбЕ!». Особенно, если это не веб-программирование, а десктопное GUI с серьезной программной логикой.

Иметь общую концепцию проекта, согласен, возможно. Например, вы желаете сделать собственную обучающую систему, т.е., программу плюс данные к ней, чтобы, скажем, «увеличить запас английских слов за время обеда», допустим, с трех до четырех.

Чтобы, при этом, иметь «полное понимание», нужно, элементарно много знать. Как говорят буржуи: «владеть ноу-хау». Это могут быть вопросы по элементам графического интерфейса, а там столько нюансов, что о «полном понимании», только GUI, говорить вряд ли приходится. Плюс, допустим, вопросы многопоточности, межпроцессного взаимодействия, алгоритмы взаимодействия обработчиков событий, перегружаемых видов (дочерних окон) и много чего еще. Раньше для этого существовали огромные коробки с дисками MSDN, сейчас Интернет-поиск и вайбинг. Но, они дают только точечные ответы, на хорошо поставленные вопросы (которые уже сами по себе «содержат половину ответов»).

Например, есть консольная программа, выводящая, в том числе, русские символы (которые могут быть в разных кодировках) в стандартный вывод. Как, допустим, перехватить этот интернациональный поток символов и вывести его, скажем, в стандартный многострочный редактор, в простейшей оконной программе?

Концепция решения этой задачи – простая. Создаем, в оконной программе, процесс для консольной программы и организовываем межпроцессное взаимодействие данных между ними. Но, вот с реализацией, надо будет немного повозиться. Уверяю вас, что «полное понимание» возникнет не ранее, чем тогда, когда вы закончите эту демо-программу.

В последнее время я всё больше думаю об инди-хакинге и пассивном доходе от своих поделок.

В свое время, баловался декомпиляцией бинарного кода на язык ассемблера и обратно ( https://erfaren.narod.ru ). Было интересно, даже, в какой-то мере, связанно с хакингом. Но, по большому счету, смысла в этом было мало.

Что касается, параллельной разработки своего пет-проекта, на случай форс-мажора в основной работе, то я пошел по пути создания собственной обучающей системы для иностранных языков (см. мою статью: «Роль данных при изучении иностранного языка» – https://habr.com/ru/articles/930868/ ). Эта идея продолжает быть достаточно интересной, ограничения вызваны, только, относительной ленью. Финансирования, здесь, не требуется никакого. Просто готовить качественные обучающие данные (компьютерные уроки) для программы «L'école» – занятие несколько утомительное, хотя, не безнадежное. Т.е., я хочу сказать, что с возрастом уменьшатся энергичность, а это тоже очень важная сторона личного успеха.

И сначала надо наработать хорошие навыки произношения, слушания, чтения, набрать лексику.

А я что делаю? У меня написана обучающая программа (ссылка в статье). Там уже довольно много демо-данных, т.е., относительно простых предложений с озвучкой, слогоделением, транскрипцией и переводом, на разных языках, причем. Я постоянно говорю, что набирайте эти фразы, хотя бы, по сто в день, с проговариванием их, и вы, даже, того не желая, много чего запомните и по произношению и по написанию и по структуре этих предложений. Тем более что в программе есть несколько режимов работы.

Я до сих пор, сам так работаю и эффект вижу. А потребность в грамматике, появилась только сейчас, когда от демо-данных хочется перейти к профессиональным обучающим урокам.

Я уже писал, чуть выше, что глаголов, всех форм спряжения, во французском языке, порядка семи тысяч. Каждый их них имеет, примерно, 90 форм спряжения (см. рисунок, в обновленной, только что, статье). Как это всё обозревать (с целью сортировки фраз на «однородные грамматические категории»)?

Оказывается, что этих, под миллион, данных можно описать с помощью, всего, ста пятидесяти шаблонов (которые можно найти на Гитхабе). Далее, дело программистской техники.

Получается, что вы говорите то, о чем я постоянно пишу в своих статьях и комментариях, по многу раз. Наверное, в новых статьях надо давать не ссылки на свои предыдущие работы, а копировать текст оттуда целиком, поскольку, по-видимому, ходить по ссылкам никто не любит.

Учить грамматику лучше всего через чтение, выберите что-нибудь простое, но классическое, типа Агата Кристи, и вперед.

А почему не Анатоля Франса (поскольку, ориентируюсь, в данный момент, на французский язык)? Я уже много раз приводил пример своего буквального контекстного перевода (метод БКП) в комментарии: https://habr.com/ru/articles/669178/comments/#comment_24460452 . Там есть мои слова:

Мне нужен «буквальный контекстный перевод», который приходится делать самому, человеку, который даже не имеет представления о французской грамматике.

Но, если вы хотите английский язык, то у меня есть видео с двуязычными субтитрами: «Heart of Darkness», Джозефа Конрада, - ч. 1 из 10 ( https://www.youtube.com/watch?v=Cr6dq8zHMgM ). Или, скажем, аналогичное видео Шакиры («Shakira Speech» : https://www.youtube.com/watch?v=GStTkIecDmQ ). А она, между прочим, профессиональная эстрадная артистка англо-испанского мира.

Кстати, для Анатоля Франса тоже есть озвучка, в виде аудио книги, но ее я еще не успел подготовить для своей обучающей программы «L'école» (ссылка в статье).

А учить язык по Ютубу имеет смысл только помня, что всех этих "ностителей" в школе отучают разговаривать как в Ютубе. Хочешь звучать как образованный человек -- не увлекайся подростками с Ютуба.

Кроме «подростков», там хватает носителей – профессионалов (франкоговорящих преподавателей французского языка, в данном случае). Кроме того, в цитируемой здесь моей предыдущей статье: «Роль данных при изучении иностранного языка» в https://habr.com/ru/articles/930868/ ), речь идет о подготовке двух пар видео и данных для французско-русского и англо-русского переводов, из оригинальных французско-английских видео. При этом, речь там синтезированная TTS-движками, хотя, звучит неплохо.

Если вести разговор о грамматике в этих используемых данных, то там надо отсортировать простые фразы (которых, на их канале, десятки тысяч) на однородные грамматические группы и указать их явно. И чем мне может помочь, здесь, ваша «Агата Кристи»?

Кстати, французская грамматика кажется сложнее английской. Если смотреть по максимуму (что мне необходимо для подготовки «грамматически однородных данных» для обучающей программы), то, скажем, глаголов там, для всех групп спряжения, порядка семи тысяч, причем, каждый из них имеет примерно девяносто форм спряжения, по всем видовременным и глагольным формам.

Как это все обозреть?

Легко! Просто, это немыслимое количество форм спряжения может быть описано менее, чем ста пяти десятью шаблонами, которые можно найти, допустим, на Гитхабе. Далее, дело программистской техники.

P.S. Не в обиду будет сказано, но ваши советы выглядят как-то по-детски. Вы их лучше «наивному чукотскому юноше» предложите.

А какими фактами своей биографии гордитесь вы?

– Два дневных ВУЗа, Политехнический и мехмат МГУ. Между ними, работа по распределению во Всесоюзном НИИ. Все, естественно, бесплатно.
– Участие во всесоюзном конкурсе физмат журнала для школьников «Квант». Занял там четвертое место.
– Способность самостоятельно выучить программирование, в «лихие 90-е», что кормило меня всю оставшуюся жизнь.
– Личная жизнь.
– Пет-проекты, которыми занимаюсь сейчас.

  1. Облегчить навигацию по проекту

Обсудить файловую структуру: как грамотно разбить код на файлы.
Описать структуру каждого отдельного файла: где и что описывать.
Составить документацию со схемами классов.

Можно выбрать другую концепцию, например, для «приплюснутого» Си:

  1. Всё есть классы.

  2. Классы образуют иерархию.

  3. Каждый класс это пара файлов, типа, *.h и *.cpp.

  4. Составить диаграмму классов и общий алгоритм их взаимодействия, в рамках:

– Менеджера потоков;

– Менеджера событий;

– Менеджера видов (дочерних окон).

  1. Определить требования к каждому объекту кода

Требования к переменным.
Требования к методам.
Место хранения этого всего.

Лучше, создать внутренний корпоративный документ по технологии программирования и формату оформления кода. Ну, и действовать в его рамках, в том числе, при создании документации.

А еще лучше, этот «документ по технологии программирования и формату оформления кода» опубликовать здесь, для обсуждения и усовершенствования. Но, лично я, предпочел бы обсуждать не технологию веб-программирования, а технологию взаимодействия графического интерфейса пользователя (GUI) с программной логикой приложения, для десктопных программ. Можно, с привлечением технологии вайбинга.

А тут девка 17 лет 3 сложных никак не пересекающихся языка прям в «совершенстве» знает.

Эмоции – тут лишние. Про «совершенство» говорила не «девка», это говорю я, поэтому, можете хаять меня, а не ее. Меня она, реально, впечатлила. Поэтому, остаюсь при своем мнении.

Что такое вообще это "совершенство"?

Вообще-то, «совершенство» это умение, в совершенстве, пользоваться языком, а не знать, в совершенстве, грамматическую терминологию. Поэтому, достаточно грамотные носители, обычно, хорошо владеют своим языком. Хотя, Михаил Шестов, преподаватель английского, делит уровень его знания на:

– «Подзаборный» английский и
– Английский для аристократов.

При этом, прямо говорил: «Хотите сделать карьеру на Западе – добейтесь, чтобы ваш английский был безукоризненным!». На этом, он строил свою преподавательскую карьеру, мол, я научу вас британскому английскому аристократов.

А так, если вы можете выступать перед публикой, без бумажки и говорить «красиво» и по существу, то ваш русский вполне можно считать совершенным, даже если вы не знаете, чем отличается винительный падеж от именительного.

сложно учить грамматику языка т.к. во всех естесственных языках логика отсутствует. Напрочь. Точка. Ее нет. Там исключения исключениями погоняют вместе со странными рудиментами

Я бы так не сказал. Говоря математическим языком – грамматика это частично упорядоченное множество, в отличие от «вполне упорядоченного». Но, она и не абсолютно случайна, скорее, я бы сказал, многие языки – искусственные, которые создавались аналитически (предельный случай Эсперанто, там всего 16 грамматических правил). Только жизнь, как правило, вносит свои коррективы в изначально стройную аналитическую систему языка, что и порождает исключения, в произношении, форматах использования слов и их значений. Иначе, никакой искусственный язык не выживет. И потом, даже естественные языки подвергались множеству лингвистических реформ, в корне меняющих их суть. Например, реформа шведского языка, в начале 20-го века или французского, последняя, правда, косметическая, реформа которого была совсем недавно, в 2014-м году. Да и наш язык подвергался жесткому насилию «политических лингвистов». Это все снижает аналитичность любого языка, уродуя его. Ибо сюда, часто, вмешивается геополитика.

А в школу ходят в каком-то другом возрасте? Или вот эта ваша цитата к какому-то иному периоду вашей жизни относилась?

Не понял, из трех указанных вами цитат – две ваши, а моя только одна:

Очевидно, чтобы учить язык на таком уровне, его надо учить с детства.

Я отвечаю ею на ваши цитаты, комментируя именно ваш уровень знания английского. Что не так?

Что касается жесткого преподавания английского и физкультуры для математиков, то она относиться к периоду моего дневного обучения во втором ВУЗе – мехмате МГУ.

Вы уверены, что эти вопросы надо задавать мне?

Да ну вас. Я - математик до мозга костей.

А мехмат МГУ вы не заканчивали? Я пять лет учился там, на дневном. Кстати, это был мой второй ВУЗ (первый – политехнический, плюс четыре года отработки во Всесоюзном НИИ). Но, я математик не «до мозга костей». Просто любил это дело, хотя собирался учиться на физика-теоретика. Карьера мне светила сверхсногсшибательная. Но, чтобы этого не произошло, развалили СССР (шутка!). Поэтому, пришлось переквалифицироваться в «управдома», то бишь, программиста, что и помогло мне выжить в «лихие 90-тые». Короче, у всех нас яркое прошлое, а у кого-то, и настоящее. Был бы литературный талант, можно было бы написать книгу :) .

Для изучения всей английской грамматики потребовалось примерно столько же усилий, как для запоминания способов для нахождения корней квадратного уравнения.

А корни кубического уравнения вы умеете находить? На это уйдет, как раз, столько времени, чтобы выучить французскую грамматику. Я, вообще-то, больше о ней веду речь. Хотя, у меня был друг – профессиональный военный переводчик с английского. Так он, отнюдь, не утверждал, что английская грамматика – это лёгкая прогулка. Кстати, это его идея, начинать учить грамматику с глаголов и глагольных оборотов. Этот метод я и использую при изучении французской грамматики, что меня вполне устраивает.

Автор отметил фразу "в английском 12 времён!".

На самом деле – 16 (в действительном залоге). Это я уточняю ниже.

Если сравнивать с лексикой, можно вспомнить другие пугающие фразы: "в ежедневном обиходе человека 2 500 слов" или "в англо-русском словаре 10 000 слов!", которые у меня напрочь отбивали желание учить слова.

Меня, лично, цифры не пугают. Это всё равно, что: «сапожнику боятся сапог».

Более того, у меня есть французско-русский и обратный школьный словарь на 3000 слов, с примерами. Его, я как раз, тоже готовлю для своей обучающей программы «L'école» (ссылка на нее, в статье, есть). Нужно только исправить ошибки, полученные при распознавании сканированных изображений и озвучить текст. Благо, современные TTS-движки очень качественные.

Есть также, уже готовый озвученный электронный французско-русский словарь, на несколько десятков тысяч слов. По нему у меня есть и видео:

«Французская фонетика - чтение по слогам» – https://www.youtube.com/watch?v=42XI2ad6OwE ;
«Французско-русский словарь - Часть 01а» – https://www.youtube.com/watch?v=Oevqk0z5SrA .

С этими данными можно работать и в обучающей программе. Правда, работа, здесь, еще не закончена. Только «пугающего» ничего не вижу, хотя слов достаточно много.

Короче говоря, правильная постройка фразы сводится к запоминанию "формулы" построения, и определения информации о каждом слове (время, часть речи, род и тд), что часто очевидно. На другой стороне запоминание слов, где каждое отдельно нужно учить с нуля, и знание большого количества слов не облегчает дальнейшее обучение.

Но, это в теории. На практике, нужно очень много данных для обучающей программы, чтобы реально все запомнить и научиться использовать. Сами слова, отдельно, учить не эффективно. Лучше учить их в контексте, набирая рукам озвученные простые предложения, с буквальным переводом, слогоделением и транскрипцией. Это все можно делать в упомянутой обучающей программе. Просто набирайте руками по сто фраз в день, слушая и проговаривая их озвучку, смотря перевод. Одно это позволяет хорошо запоминать слова и формат их использования, даже если вы к этому не стремитесь. Другими словами, мы имеем полную эмуляцию «погружения в языковую среду». Причем, возможности программы на этом не заканчиваются. Там три основных режима и три альтернативных.

А грамматика нужна, непосредственно, при переводе с русского языка на иностранный.

С тем, что можно не знать грамматику, и понимать смысл написанного или сказанного - с этим нельзя не согласиться, но говорить, что самое трудное в языке - это именно она звучит для меня совершенно нелогично.

От того, что «смысл написанного или сказанного можно понимать без грамматики» – никто не спорит. Более того, в статье есть ссылка на мой комментарий «буквального контекстного перевода» ( https://habr.com/ru/articles/669178/comments/#comment_24460452 ), в котором написано:

Мне нужен «буквальный контекстный перевод», который приходится делать самому, человеку, который даже не имеет представления о французской грамматике.

Но, из этого абсолютно не следует, что французская грамматика – лёгкая. Сама по себе – она, достаточно трудная. Поэтому, то, что для вас «совершенно нелогично» есть не более чем логический ляп.

Да и пример подготовки данных, на разных языках, для обучающей программы «L'école», доказывает это. Даже опубликованных демо-данных (ссылка на которые есть в статье) достаточно много, чтобы, в какой-то мере, учить язык без грамматики. Проблема в грамматике возникла только сейчас, когда понадобилось делать профессиональные обучающие данные. Т.е., она понадобилась автору этих данных. Пользователю, по-прежнему, можно будет обходиться без явной грамматики, осваивая ее в контексте набора руками озвученных фраз, с буквальным переводом, транскрипцией и слогоделением.

Если хотите, грамматика больше нужна создателю обучающей системы, чем, непосредственно, ее пользователю.

Сдается мне, проблема тут не в грамматике.

А, «в прокладке, между стулом и компьютером»? :) Ну, что вы, говорите, не стесняйтесь!

хороший способ улучшить чтение - вначале писать на иностранном языке.

Для этого уже нужно иметь определенный уровень подготовки. Чтобы писать, надо, сначала, правильно переводить с русского на иностранный. Если вы учите, скажем, английский, с детства, то это может быть не проблема. А, если хотите вникнуть в суть нового, для себя, языка, а не просто перевести переводчиком свой текст, то, нужно разбираться с грамматикой. Она, конечно, не монстр, но и, не конфетка.

Кажется, любая грамматика одинаково сложная, если ты её не используешь.

Обратное, тоже верно: «Любая работа не кажется безнадежной, если ее делать… другому!».

Сейчас учу испанский на английском через DuoLingo, находясь в испаноязычной среде.

Мне испанский тоже импонирует. Зацепил, когда я готовил демо-данные для него к своей обучающей программе. А, соответственно, немецкий показался более простым, чем я думал. Но, опять же, дальше демо-данных для программы, я, пока, не шел.

По факту, я занимаюсь не столько изучением языка, сколько созданием обучающей системы. Это долго, тяжело, но тоже интересно, как вам SQL.

Уже думаю о второй версии своей программы «L'école». В первой версии, я себе чуть мозги не сломал, работая над основным алгоритмом. Теперь бы это всё не мешало бы оптимизировать (на C++ / WTL). Но, пока, надо, хотя бы французские данные довести до ума (отсортировать озвучку по грамматическим категориям, уточнить переводы, исправить явные ляпы, в слогоделении и транскрипции т.п.). Откровенно говоря, я даже не знаю, чем я больше занимаюсь, С++ и Питоном (для подготовки данных) или изучением французского языка?

Мне казалось, что грамматика английского чрезвычайна простая и регулярная, а главная сложность - словарный запас и идиомы

Я, вообще-то, имею в виду, прежде всего, французскую. У меня есть демо-данные для обучающей программы, кроме французского, на английском, немецком и испанском языках, однако, сам я учу французский. Остальные языки это просто озвучка с переводом и транскрипцией. А с французской грамматикой я только начинаю всерьез работать.

У нас просто преподавали иначе.

Мы учили грамматику, но она была встроена в контекст изучения языка в целом

Очевидно, чтобы учить язык на таком уровне, его надо учить с детства. Наверное, это похоже, на изучение русской грамматики на русском языке. Много мы ее помним? А ведь, для иностранцев, русский язык очень сложный.

когда я пытаюсь целенаправленно "учить грамматику", то я ничего не запоминаю

Это как раз то, с чем мы постоянно сталкиваемся. Мне стало проще воспринимать грамматику, когда перестал ее «учить» а начал «использовать». Для примера, я имею много озвученных, независимых между собой фраз. Мне надо разделить их по временам и грамматическим категориям. Ну, чтобы вводить руками «грамматически однородные порции данных». Грамматика здесь используется, сначала, как справочник, а потом, уже узнаешь «видо-временную форму» по ее внешнему виду, даже еще не зная перевода всех слов. Такой метод освоения грамматики «сверху-вниз» значительно более эффективен, чем, обычный «снизу-вверх».

Здесь есть определенная проблема, связанная с исключениями. Правил много, а исключений еще больше. Поэтому я и ориентируюсь при изучении языка на поток однородных, но несвязных фраз. Главным здесь становиться (буквальный контекстный) перевод, который, при необходимости, дополняется смысловым. А это все удобно делать в обучающей программе. Но, мало было написать программу, теперь не менее сложным, является подготовка данных. Поэтому и грамматику осваиваю через ее непосредственное использование.

Опубликована статья: «Почему так тяжело учить грамматику иностранного языка?» ( https://habr.com/ru/articles/944616/ ), со ссылкой на эту вашу статью.

Джипити вообще не даёт список неправильных глаголов, а даёт то, что люди в интернете чаще всего пишут после сочетания слов "список неправильных глаголов".

Mistral, например, даёт.

Если вам нужен (более) полный список, запрос должен звучать "скачай бесплатный словарь отсюда, напиши скрипт на питоне, который для каждого слова определяет, является ли оно неправильным глаголам, и если да, печатает его во второй файл, упорядочив по алфавиту".

Да, нет! Если мне «нужен (более) полный список», я его найду в Интернете сам и скачаю. Я пробовал давать ссылки бесплатным ИИ-сервисам на файлы разных типов, чтобы они с ними поработали, например, сказали мне: «Сколько разных слогов имеется во французском языке?». Но, обычно, они уклоняются от подобной работы, под разными предлогами. А с платными сервисами мне, пока, иметь дело нет необходимости.

А тот вариант, который вы предлагаете, сам по себе, не кажется слишком правильным.

боюсь, выложу весь накопленный опыт здесь, и не останется ничего для новых статей

Не бойтесь! Никто не осудит, за повторы идей из комментариев в новых статьях! Впрочем, я не настаиваю… :)

Еще есть еще классификация, согласно которой всего 2 времени

Объективно, «времени» – три (прошлое, настоящее, будущее). Всё остальное, это специфика, которую можно уточнять дополнительными словами либо специальными шаблонами.

в формах будущего времени нет ни одной "самостоятельной" формы, только уже существующие формы и фразы в значении будущего

Это не отменяет будущего, как такового. Мы имеем, всего лишь, разные формы кодирования некоторой сущности. А уникальны ли при этом элементы кодирования или нет – не суть важно.

Но опять же. Цель?

Цель – простая, выучить язык. Вы сами пишите, что дети учат язык естественно, для этого им достаточно быть погруженными в языковую среду. У взрослых с этим, гораздо труднее, Им нужна система.

Так вот, методик изучения языка, для взрослых, много, а толку от них мало. Я этой темой интересуюсь давно, еще со времен Михаила Шестова, который состоялся, как репетитор английского, благодаря возникновению Интернета (о чём он говорил в своём блоге). Методика у него была оригинальная, фразы он как бы пел, а не говорил. Мы даже немного с ним сотрудничали.

Попробовав разные варианты на себе, я задался вопросом, аналогичным вашему:

Почему так трудно учить иностранный язык?

В итоге, ответил так, потому, что существующие методы изучения языка, для взрослых – нетехнологичны!

Вот смотрите, чтобы знать язык, нужен словарный запас. Учить слова, хоть, по бумажному словарю, хоть, по обучающей программе – довольно скучное и малоэффективное занятие. Немного интереснее работать с простыми фразами. Но, их надо переводить. А, переводы, даже в учебниках грамматики, грешат избыточностью, в данном случае, литературной. Однако, если стремиться к «буквальному контекстному переводу» (это не всегда получается, но, во французском, более-менее, выходит), то, тогда, при освоении (озвучиваемых) фраз вы видите почти явное соответствие оригинальных слов их переводу. Если буквальный перевод «режет» слух, то, второй строчкой, в обучающей программе, может идти смысловой перевод, либо альтернативный вариант. Главное, чтобы первый перевод был максимально буквальным, из осмысленных.

В итоге, слова мы учим в контексте их применения. Эта и есть основа моей технологии.

Такая форма освоения языка, для меня лично, самая эффективная. Однако, требует много времени. Нужно было и программу написать (причем, несколько версий) и данные к ней готовить. Если бы эту работу сделал кто-то другой, то, уверен, язык бы уже давно выучил.

Таким образом, технологичность, в моем случае, заключается:

  1. Подготовка данных для обучающей программы «L'école» (озвученных, грамматически однородных порций, относительно простых фраз и предложений). Если подобные данные уже есть, то ничего делать не надо.

  2. Набирать эти фразы руками (не менее ста в день), повторяя, при желании, их озвучку, громко, вслух.

  3. В режиме «Видео» эти данные можно просматривать и прослушивать, не набирая руками, а в режиме «Экзамен», проверит уже запомненные слова и фразы, в рамках одной грамматической категории. Альтернативные режимы программы позволяют от направления «оригинал – перевод», перейти к обратному «перевод – оригинал». В итоге, в программе, шесть режимов работы. Хотя, я, чаще всего, использую, пока, только один: режим: «Конспект» (оригинал – перевод). Кстати, делая видео захват в режиме «Видео», можно получать видео-ролики для независимой публикации.

  4. В дальнейшем планирую подготовить данные в виде упражнений, чтобы получать «практику», говоря вашими словами.

Фактически, для изучения языка, приходится изобретать новую технологию и систему данных. Это тяжело, конечно, потому и так долго идет этот процесс. Но, зато, тем, кто будет после, будет, надеюсь, легче… :)

В разных методиках они называются временами (с чем я не совсем согласна) или видо-временными формами (я придерживаюсь этой терминологии).

И я про тоже, только для французской грамматики. То, что для одних есть просто глагольный оборот, то для других это полноценная «видо-временная форма» (например, «Présent progressiff») и наоборот («Passé immédiat» и «Futur immédiat»). Также, с терминологией. Вместо «immédiat», в некоторых грамматиках используются термины: «récent» и «proche».

Ради интереса, я пообщался с французским ИИ-сервисом Mistral: https://habr.com/ru/companies/bothub/news/891934/comments/#comment_28055496 . Это была весьма занятная беседа :) .

если воспринимать эти 12 видо-временных форм действительного залога как 12 отдельных и самостоятельных времен, у ученика котелок закипит и он скажет "видал я это всё"

Вы настаиваете, что «времен» (в действительном залоге) всего 12? А как же «Future in the past» для «Indefinite» / «Continuous» / «Perfect» и «Perfect Continuous»? То есть, без форм инфинитива, получается 16.

Я понимаю, что «практически не используется», но, вопрос не в этом, а в том, что они легально существуют и, хотя бы, теоретически, всё-таки применяются (как «Passé simple» во французском).

Что касается «кипения» мозгов от числа 12, тем более, 16, то здесь можно поступить, как в старом советском анекдоте: «В современной школе: «Сегодня, мы, как весь «прогрессивный» мир, начинаем изучать науку о любви. Существует пять видов любви. Три из них – плохие, поэтому, мы их изучать не будем. Одна – хорошая, но, вам её ещё рано знать. И, наконец, пятая – любовь советского народа к Коммунистической партии Советского Союза. Вот этим видом любви мы и займемся!»».

Т.е., я хочу сказать, что сами цифры не пугают. Да, существует 16 «времен», но, из них на практике используется не более девяти. Более того, для простого общения («моя твоя не понимай») достаточно трех. А, если придерживаться метода имени Эллочки Людоедки, в словарном запасе которой было всего 19 слов, то и одного «времени» хватит с головой.

Далее, можно сказать, что «времена – это шаблоны». И связаны они с ограничениями языка. То, что в русском языке можно выразить бесконечно разным способом, в английском и других европейских языках, в силу их жесткости, можно представить только с помощью формальных структур. Другими словами, мало «времен» – гибкий язык, много «времен» – жесткий язык. Так что воспринимайте «временные шаблоны», как аналог трех «времен» (прошлое / настоящее / будущее), с уточняющими словами, как в русском языке. А это, иначе говоря, именно то, что вы говорите.

Тут базовую грамматику проигнорировать не получится в принципе.

Смешно, но: «Если нельзя, но очень хочется, то можно!». Скажем, пои первые переводы с французского, по методу БКП («буквальный контекстный перевод»), смотрите мой комментарий: https://habr.com/ru/articles/669178/comments/#comment_24460452 , делались при абсолютном незнании французской грамматики. И, вроде, получалось неплохо.

мне очень импонирует, как вы балансируете грамматику, фонетику, лексику и практику

Спасибо! Но, особое значение я придаю объединению фонетики и лексики с помощью моей обучающей программы «Lécole» ( https://habr.com/ru/articles/930868/ ). Грамматикой, я всерьез занялся только недавно, чтобы правильно делить озвученные фразы на однородные грамматические порции. А упражнения я планирую делать на базе комбинации шаблонов языка с подходящими вариантами значений слов.

мои коллеги с французским языком говорили, что есть много сходств с испанской грамматикой

Это хорошо! Испанский язык меня тоже немного зацепил, будет легче изучать. Да и демо-данные, на испанском языке, к упомянутой программе, мне тоже понравились.

Information

Rating
2,351-st
Registered
Activity