Pull to refresh
158
0
EnglishDom @EnglishDom

Разработчик

Send message
Протестанты немедленно превратились в протестующих!
Спасибо, что заметили :)
Протестанты немедленно превратились в протестующих!
Спасибо, что заметили :)
Да, это часть американского менталитета. И к этому можно только привыкнуть. Или не привыкнуть :)
К сожалению, за европейские компании точно ответить не можем — ориентировались на опыт преподавателя из США.

Если кто может ответить на этот вопрос — просим в ветку)
А знаете, отличная идея!
Нужно будет попробовать
Чаще всего используют именно такие варианты написания. Хотя в некоторых случаях могут быть варианты
Инфлюенсер — это блогер или другая медийная личность с собственной аудиторией, которая ей доверяет.
А насчет вопроса, так имеется в виду представителям бренда, естественно.
Перевод официальный от издательства. Мы использовали цитату без исправлений.
Данный отрывок вполне подходит под принципы «добросовестного цитирования».
Это перевод от издательства «Азбука-Аттикус».
Но да, вы правы, оттенки смыслов в оригинале и переводе немного отличаются.
Да, вполне.
Это перевод от издательства «Азбука-Аттикус»
Да, один из диалектов, на котором говорят в аристократических кругах.
Зная страсть Черчилля к алкоголю, все может быть :)
Да, переводы Маршака прекрасны. Мы как-то делали материал со сравнением переводов сонетов Шекспира, то перевод Маршака был признан лучшим.

Если интересно, вот ссылка на материал.
Интересное дополнение к статье, спасибо!
Спасибо, но дело тут в другом — Джек Ма говорит именно «complaint» вместо «complain».
Хотя да, нужно было отдельно указать и на эту ошибку.
Несмотря на это, мандаринский и гонконгский акценты английского очень похожи. Прямо настолько, что человек, далекий от китайской лингвистики, разницу не поймет.
У нас про артикли есть отдельный материал:

А про Muse не знали. Спасибо, интересно!
В том и штука. Два противоположных значения и оба вполне возможны. А какое правильное — черт его знает.
Так проблема как раз в дословном переводе. Потому что русскоязычному кажется, что такая фраза будет вполне правильной. В статье об этом есть.

«I feel myself + глагол с окончанием -ing» — это вполне обычная фраза, которая значит «Я чувствую, как я...»
А если просто «I feel myself», то мгновенно появляется двусмысленность.
«I feel nice» — к этой фразе никаких претензий. Она грамматически правильная.
Вопросы только к «I feel good».

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity