Инфлюенсер — это блогер или другая медийная личность с собственной аудиторией, которая ей доверяет.
А насчет вопроса, так имеется в виду представителям бренда, естественно.
Несмотря на это, мандаринский и гонконгский акценты английского очень похожи. Прямо настолько, что человек, далекий от китайской лингвистики, разницу не поймет.
Так проблема как раз в дословном переводе. Потому что русскоязычному кажется, что такая фраза будет вполне правильной. В статье об этом есть.
«I feel myself + глагол с окончанием -ing» — это вполне обычная фраза, которая значит «Я чувствую, как я...»
А если просто «I feel myself», то мгновенно появляется двусмысленность.
Спасибо, что заметили :)
Спасибо, что заметили :)
Если кто может ответить на этот вопрос — просим в ветку)
Нужно будет попробовать
А насчет вопроса, так имеется в виду представителям бренда, естественно.
Но да, вы правы, оттенки смыслов в оригинале и переводе немного отличаются.
Это перевод от издательства «Азбука-Аттикус»
Зная страсть Черчилля к алкоголю, все может быть :)
Если интересно, вот ссылка на материал.
Хотя да, нужно было отдельно указать и на эту ошибку.
А про Muse не знали. Спасибо, интересно!
«I feel myself + глагол с окончанием -ing» — это вполне обычная фраза, которая значит «Я чувствую, как я...»
А если просто «I feel myself», то мгновенно появляется двусмысленность.
Вопросы только к «I feel good».