Это авторский текст.
Насчет уровня владения — может быть и не свободным, если знать, как звучат оба языка. Если человек знаком с английским и немецким, то услышать немецкий акцент в английском сможет без проблем.
Все верно, но мы еще учитывали, как при локализациях переводили шутки. «Расёмон» вообще убрали, Айн Ренд только на плакате возле яслей осталась, «Ахой-хой» тоже на обычное «Алло» заменили.
Прокатчик — это компания, которая занимается выпуском фильма на конкретном рынке. То бишь, компания-кинодел из США заключает контракт с прокатчиком из России о выпуске фильма на рынок России. А локализация и ее качество — это уже проблема прокатчика.
Иногда прокатчик является частью корпорации кинодела, иногда — нет.
Рекомендуем расширение для гугл хром от EnglishDom.com. Не только показывает перевод выделенного текста, переводит и озвучивает фразы, но и добавляет слова и фразы в личный словарь на сайте EnglishDom для последующего изучения.
А мы этого и не утверждали. Английский официально признали оригинальным языком игры, даже несмотря на то, что сценарий разрабатывался на польском. А для русской локализации использовались именно польские исходники.
Поэтому удалось сохранить фразы вроде «Я ужасненько виновата, дядюшка Весемир».
Во всяком случае, это по той информации, которая у нас есть.
В комментариях верно подметили. Основным языком игры был английский, поэтому все локализации делали с него. Но оригинальный сценарий был на польском. В итоге получилось, что русские много взяли именно с польской версии, из-за чего получались расхождения с английской.
Если учесть, что целевая аудитория рекламы — домохозяйки-кошатницы, то в принципе все в норме.
И да, скорее всего, ваше объяснение верное. Видимо, маркетологи учли тот факт, что часто телевизор включен просто для фона.
Да, это правда. Недаром одними из лучших переводов сонетов Шекспира считаются переводы Маршака. А ведь стихи переводить — это высший пилотаж для переводчика.
Насчет уровня владения — может быть и не свободным, если знать, как звучат оба языка. Если человек знаком с английским и немецким, то услышать немецкий акцент в английском сможет без проблем.
Тем более, что история с «потому что гладиолус» тоже интересная. В КВН «шутка» пришла из «Что? Где? Когда?»
Иногда прокатчик является частью корпорации кинодела, иногда — нет.
Если честно, мы не в курсе, где их можно достать :)
Иначе эта статья затянулась бы о-о-о-очень надолго.
А «Золушок» — это сильно :)
Поэтому удалось сохранить фразы вроде «Я ужасненько виновата, дядюшка Весемир».
Во всяком случае, это по той информации, которая у нас есть.
В минусах, разве что, ускорение озвучки. А в общем перевод очень даже неплох. Но это наше, субъективное мнение.
И да, скорее всего, ваше объяснение верное. Видимо, маркетологи учли тот факт, что часто телевизор включен просто для фона.