Насколько я понимаю, спецификация не требует обязательного их задания. А установка их на сервере, или на клиенте, даже для статического контента в моем представлении явлется хардкодингом. Если вам придется поменять какую-нибудь картинку, то кроме изменения самого файла нужно будет еще и менять эти захардкоженные значения. А для динамического контента (фото, загружаемые пользователями / персоналом / контент-менеджерами) это и вообще проблема. Нужно будет при аплоаде и сохранении сохранять куда-то отдельно размеры файлов, чтобы потом при формировании страниц их указывать.
В общем, это сделать можно, но это отдельная тема с отдельным геморроем, поэтому я и написал примечание в посте. Намного проще представляется решать эту проблему используя прогрессивный jpeg.
Это уже демагогия. Я воспринимаю это словосочетание термином. Весьма специфичным, применительно к нашей конкретной сфере. Нейтральным.
Я не буду больше в этой ветке отвечать, т.к. не вижу смысла. Ничего конструктивного все равно не выходит.
Я не перевожу тему, я привел вам аналогии, в которых абсолютно так же нет проблем с переводом. Именно такие аналогии привели меня к решению оставить «best practice» как есть. Вы не согласны с этим вариантом и аналогии вас не убеждают, это я понял. Но ответных доводов, убеждающих меня в обратном вы тоже не привели. По-моему дальше это обсуждать бессмысленно.
По-моему диалог становится бессмысленным. Я же писал по поводу незнания языка уже:
Знание определенных терминов английского языка — само собой в ИТ, а это как раз ИТ ресурс.
Если вы считаете, что в том примере использование «commit» и «assert» вместо «фиксация» и «утверждение» — мои душевные терзания, а не объективная понятность, то конструктивного диалога дальше точно никакого не выйдет.
Если хотите, уберите из предыдущего коммента слово «объективно». Исследование я не проводил, но то, что описал, верно для меня и всех моих знакомых в ИТ, с которыми я хоть сколько-нибудь общался употребляя приведенными в пример терминами. Это все звучит понятно. Куда понятнее, чем фиксации и запуски.
По поводу «задвига», разве есть что-то плохое в приоритезировании понятности?
Все аналоги, которые я привел, точно так же «прекрасно переводимы», только в переведенном варианте объективно менее понятны большинству. Дальше уже субъективно, но по поводу жаргонизма, мне лично приятнее читать в русском тексте commit, assert и т.д., нежели коммит, ассерт. По-моему, в этом вопросе нет единственно правильного ответа. Мне определенно и осознанно больше нравится текущий вариант. И не кажется калькой.
Я не согласен. По аналогии, вы хотите сказать, что в приведенных случаях понятнее было бы использовать Обобщения, Утверждения, Фиксации и Запуски? По-моему как раз в таком случае большинство не поймет о чем речь. Знание определенных терминов английского языка — само собой в ИТ, а это как раз ИТ ресурс. Поэтому я и посчитал, что оставить best practice — понятнее.
Это перевод, но на мой комментарий это замечание не отвечает. Как мне кажется, понятнее текущий вариант. Потому что на русском варианте в данном случае все равно взгляд споткнется. По крайней мере у меня при виде «лучшая практика» было бы что-то вроде «а, так это best practice имеется ввиду». Английский термин этот общеупотребим в ИТ. Как аналогии, на ум сразу приходят Generic'и, Assert'ы, Commit'ы, стартапы и прочее.
В оригинале было не pig, а hog.
Бутылочное горло исправил на ваш вариант, спасибо. Свиней тоже заменил на обжор. Когда писал изначально думал еще о коровах и слонах :).
По поводу статей, жаргона и идиом все справедливо и понятно. С чем я не согласен, так это с тем, что термин недостаточно распространен. Это субъективно. Мне он показался подходящим. Во всяком случае, он устранял неестественное впечатление от того, что большой размер является узким местом.
Предложите вариант лучше, я исправлю.
Ну и да, дисклеймер: я не профессиональный переводчик. На отличное качество перевода и не претендую. Старался перевести так, чтобы смысл был понятен.
Поглядел. Предлагаете сменить «best practice» на «лучшая практика»? По-моему общеупотребим и понятен английский вариант, а «лучшая практика» ну очень уж редко употребляется.
Первый абзац во всем тексте был самым сложным для перевода. Настояться тексту дал ночь, с утра перечитывал, правил, где в голову приходили варианты лучше. Советы как раз по первому абзацу были бы кстати.
В общем, это сделать можно, но это отдельная тема с отдельным геморроем, поэтому я и написал примечание в посте. Намного проще представляется решать эту проблему используя прогрессивный jpeg.
как раз относятся к явному заданию height и width у img или его контейнера.
Я не буду больше в этой ветке отвечать, т.к. не вижу смысла. Ничего конструктивного все равно не выходит.
Если вы считаете, что в том примере использование «commit» и «assert» вместо «фиксация» и «утверждение» — мои душевные терзания, а не объективная понятность, то конструктивного диалога дальше точно никакого не выйдет.
По поводу «задвига», разве есть что-то плохое в приоритезировании понятности?
Поправил пост, спасибо.
Бутылочное горло исправил на ваш вариант, спасибо. Свиней тоже заменил на обжор. Когда писал изначально думал еще о коровах и слонах :).
Предложите вариант лучше, я исправлю.
Ну и да, дисклеймер: я не профессиональный переводчик. На отличное качество перевода и не претендую. Старался перевести так, чтобы смысл был понятен.