Прекрасно :) Еще не пробовал, пока только скачал приложение для iPhone.
Еще если уж совсем придираться, то название улице на скриншоте в статье написано неправильно. Верно писать: "Івана Франка", если вы подаете названия в оригинале ( в украинском языке мужские фамилии, оканчивающиеся на -ко, склонятся, женские — нет ). А то получился небольшой винегрет. :)
Соглашусь и не соглашусь. Читать действительно просто, звуки почти такие же, как и в русском.
Главное в испанском — аккуратность. Нужно произносить четко конечное «о», иначе не поймешь, какого рода существительное, произносить «z», которое аналогично английскому th ( иначе «otra vez» (еще раз) переходит в «a través» (насквозь)… ) и не забывать на письме ставить ударения. Вот это бич новичка, ибо от ударения зависит вообще значение слова.
Летом, кстати, слушал Punto Radio Málaga — меня вообще потрясла скорость речи, особенно в прогнозах погоды. А все достигается той же точностью в произношении. Кстати, очень важны и интонации, иначе не разберешь, то ли ты спрашиваешь что-то у человека, то ли желаешь ему. :)
вот не соглашусь здесь. Полафрики, ну что там за страны… Мали, Камерун, ЦАФ… толку-то с них в мире информационных технологий. Во всяком случае — пока что.
Французская Гвиана — ну, там космодром. Но считаю, что все документации к ракетам пишутся, все же, носителями языка. Да и это закрытая документация.
Канада — эт да. Тут согласен.
Вот тут проскакивала вакансия даже такая: www.free-lance.su/index.php?Date=08/04/2009.
Однако сложно сказать преводчик это или технический писатель. Скорее первое, т.к. тексты будут уже готовые, судя по всему. Но медицинское образование приветствуется — значит нужен не чистый переводчик.
Еще если уж совсем придираться, то название улице на скриншоте в статье написано неправильно. Верно писать: "Івана Франка", если вы подаете названия в оригинале ( в украинском языке мужские фамилии, оканчивающиеся на -ко, склонятся, женские — нет ). А то получился небольшой винегрет. :)
Главное в испанском — аккуратность. Нужно произносить четко конечное «о», иначе не поймешь, какого рода существительное, произносить «z», которое аналогично английскому th ( иначе «otra vez» (еще раз) переходит в «a través» (насквозь)… ) и не забывать на письме ставить ударения. Вот это бич новичка, ибо от ударения зависит вообще значение слова.
Летом, кстати, слушал Punto Radio Málaga — меня вообще потрясла скорость речи, особенно в прогнозах погоды. А все достигается той же точностью в произношении. Кстати, очень важны и интонации, иначе не разберешь, то ли ты спрашиваешь что-то у человека, то ли желаешь ему. :)
Французская Гвиана — ну, там космодром. Но считаю, что все документации к ракетам пишутся, все же, носителями языка. Да и это закрытая документация.
Канада — эт да. Тут согласен.
Однако сложно сказать преводчик это или технический писатель. Скорее первое, т.к. тексты будут уже готовые, судя по всему. Но медицинское образование приветствуется — значит нужен не чистый переводчик.
Успехов.