Pull to refresh
4
0
Send message
Любому разумному человеку понятно, что можно и нужно переводить быстро, качественно и бесплатно. :)
Благодарю за лестное предложение! Я предпочитаю выполнять оплачиваемые заказы, а не работать на общественных началах, пусть даже в целях саморекламы. В той статье более 2300 слов. Если делать всё по уму, то перевод такого объема текста с последующей вычиткой займет 10–12 часов, если не больше.
Сильно подозреваю, что он не единственный, кто так делает. ;)

P.S. Есть еще одна тема с переводом аналогичного качества. Всё никак не могу запостить туда второй критический комментарий. Жду, когда кто-нибудь (автор той темы или какой-нибудь модератор) одобрит мой первый комментарий, который со вчерашнего вечера висит на премодерации…
Тогда лучше сразу читать статью в оригинале, поскольку она и короче, и информативнее. :)
Вообще-то там не везде чистый гуглоперевод (см. пример ниже).

Оригинал:
Blue Origin has added hundreds of engineers over the past three years and continues to ramp up in an expansion that one employee described as “hyperbolic.” The Kent, Washington-based company is looking to double its current workforce to around 3,000 employees over the next two to three years, a top customer told Reuters.

Существующий перевод:
Blue Origin наняла сотни инженеров за последние три года и продолжает наращивать их количество такими темпами, что один из сотрудников назвал их «запредельными». По словам одного из важных клиентов, компания, расположенная в городе Kent, штат Вашингтон рассчитывает удвоить штат до 3000 сотрудников за следующие два-три года.

Гуглоперевод:
Blue Origin добавила сотни инженеров за последние три года и продолжает наращивать расширение, которое один сотрудник назвал «гиперболическим». Компания Kent, находящаяся в Вашингтоне, стремится удвоить свою нынешнюю рабочую силу примерно до 3000 сотрудников в течение следующего от двух до трех лет, сказал топ-агент Reuters.

Хотя вряд ли автор темы заморачивался, переводя разные фрагменты статьи разными машинными переводчиками. Наверное, он перевел всю статью гуглопереводчиком, а потом отрихтовал только часть машинного перевода. :)
Спасибо за пояснение! Оказывается, я зря старался…

P.S. Наверное, надо добавить для подобных случаев тег «машинный перевод», дабы не вводить читателей в заблуждение. :)

P.P.S. Каюсь, был невнимателен: оказывается, кто-то уже добавил тег «лучше бы google translate». :)
Мэтт Деш (Matt Desch), главный исполнительный директор McLean, принадлежащий Virginia Iridium Communications Inc, крупнейший коммерческий клиент SpaceX, сказал Reuters, что Blue Origin «немного менее ясен» в плане своей стратегии.

Я заметил грубую смысловую ошибку в переводе. Вот что говорится в оригинале:
Matt Desch, Chief Executive Officer of McLean, Virginia-based Iridium Communications Inc, SpaceX’s largest commercial customer, told Reuters that Blue Origin “has been a little less clear” about its strategy.

Речь идет о компании Iridium Communications, чья штаб-квартира расположена в городке (точнее, в unincorporated community) под названием Маклин (штат Вирджиния, США). Ниже привожу свой вариант перевода этого предложения.
Крупнейшим коммерческим заказчиком SpaceX является компания Iridium Communications Inc (Маклин, штат Вирджиния, США). В интервью, данном информационному агенству «Рейтер», ее главный исполнительный директор Мэтт Деш сказал, что Blue Origin представила свою стратегию развития «чуть менее ясно [по сравнению со SpaceX]».
Основанная руководителем Tesla Inc исполнительным директором Elon Musk, компания зарегистрированная в городе Hawthorne, штат Калифорния, перевернула космическую индустрию своими относительно недорогими многоразовыми ракетами Falcon 9. SpaceX завершила более 50 успешных запусков Falcon и заключила контракты на миллиарды долларов, включая сделки с NASA и министерством обороны США.

В первом предложении какая-то груда слов. А вот что было в оригинале:
Founded by Tesla Inc Chief Executive Elon Musk, the Hawthorne, California-based company has upended the space industry with its relatively low-cost reusable Falcon 9 rockets. SpaceX has completed more than 50 successful Falcon launches and snagged billions of dollars’ worth of contracts, including deals with NASA and the U.S. Department of Defense.

Подправлю существующий перевод, а также разобью первое предложение на части для повышения читабельности:
Компанию SpaceX основал известный предприниматель Илон Маск, который также является главным исполнительным директором компании Tesla. Штаб-квартира SpaceX расположена в городе Хоторне (штат Калифорния, США). Эта компания произвела переворот в космической индустрии, разработав относительно недорогие многоразовые ракеты-носители Falcon 9. SpaceX уже произвела более 50 успешных запусков ракет-носителей Falcon и заключила контракты на общую сумму в несколько миллиардов долларов с рядом заказчиков, в число которых входят НАСА и Министерство обороны США.

Как нетрудно заметить, перевод вольный и с небольшой долей отсебятины.
Позанудствую немного.
Blue Origin наняла сотни инженеров за последние три года и продолжает наращивать их количество такими темпами, что один из сотрудников назвал их «запредельными». По словам одного из важных клиентов, компания, расположенная в городе Kent, штат Вашингтон рассчитывает удвоить штат до 3000 сотрудников за следующие два-три года.

Вот что говорится в оригинале:
Blue Origin has added hundreds of engineers over the past three years and continues to ramp up in an expansion that one employee described as “hyperbolic.” The Kent, Washington-based company is looking to double its current workforce to around 3,000 employees over the next two to three years, a top customer told Reuters.

Итак, речь идет о гиперболическом росте численности сотрудников. Пример такого роста приведен в статье «Закон гиперболического роста численности населения Земли» в Википедии (см. ссылку ниже).
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD_%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%97%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B8
Цитата:
Наиболее наглядно гиперболический рост проявляется через удвоения: каждое следующее удвоение численности человечества происходило примерно в два раза быстрее, чем предыдущее.

Ниже привожу ссылку на простенький график, иллюстрирующий разницу между экспоненциальной, логарифмической и гиперболической зависимостью.
www.google.com/imgres?imgurl=https://thatsmaths.files.wordpress.com/2013/11/growthrate.jpg&imgrefurl=https://thatsmaths.com/2013/11/28/a-simple-growth-function/&h=900&w=1200&tbnid=-hf0ENy5bfm-RM:&q=%22hyperbolic+growth%22&tbnh=160&tbnw=213&usg=AFrqEzeJc4-et7F5n2ZecWNSY0n_OHTZWQ&vet=12ahUKEwjT4tHoqNbcAhWkApoKHWz-BnQQ9QEwAHoECAYQBg..i&docid=cfa501d72j1EYM&sa=X&ved=2ahUKEwjT4tHoqNbcAhWkApoKHWz-BnQQ9QEwAHoECAYQBg
Нашел любопытную статью:
www.gazeta.ru/social/news/2017/12/30/n_10999472.shtml
Мошенник из Таиланда получил 13 тысяч лет тюрьмы — Газета.Ru
30.12.2017 | 04:43

Пудит Киттитрадилок из Таиланда приговорен к 13 тыс. лет тюремного заключения за создание финансовой пирамиды. Об этом сообщает «Би-би-си».

Жертвами его мошенничества стали около 40 тыс. человек, которые в общей сложности вложили около $160 млн в его компании.

Киттитрадилока признали виновным по 2 653 пунктам обвинений в мошенничестве. Однако его чистосердечное признание в итоге снизило его срок заключения до 6,6 тыс. лет.

Тем не менее отмечается, что он вряд ли проведет больше 20 лет в заключении. Таиландские законы предусматривают не более 10 лет тюрьмы по каждой из статей обвинения — Киттитрадилок приговорен по двум.

Оригинал новости (на английском):
www.bbc.com/news/world-asia-42518255
Thai fraudster sentenced to 13,275 years in prison
Гложут меня смутные сомнения. К примеру, если шантажист отправил письма на миллион адресов, не сажать же его на миллион лет…

P.S. С другой стороны, если в ходе следствия будет доказано, что шантажисту отправили деньги, скажем, сто человек, то можно осудить его на сто лет.
Нашел в английской Википедии краткую информацию о том, как в США наказывают за шантаж:
en.wikipedia.org/wiki/Blackmail#United_States
United States

The offense of blackmail is created by 18 U.S.C. § 873 which provides:

«Whoever, under a threat of informing, or as a consideration for not informing, against any violation of any law of the United States, demands or receives any money or other valuable thing, shall be fined under this title or imprisoned not more than one year, or both.»[51]

В общем, шантажиста оштрафуют или посадят на срок не более одного года, либо и то, и другое. Правда, в случае осуждения сразу по нескольким статьям сроки суммируются, так что…

P.S. Если что, я не юрист и в подробности не вдавался.
Сдается мне, в США даже за убийство зачастую дают меньше, а тут чисто экономическое преступление.
Извиняюсь, был неправ! Статья на сайте RelatedNews.net, фрагмент которой я напрасно использовал при переводе, — это бестолковый плагиат. Я уже позже пригляделся и понял, что там текст совсем безграмотный.
Нагуглил за минуту. Автор статьи на Forbes.com либо сам Итан, либо ловко маскирующийся под него самозванец (шутка).

www.forbes.com/sites/ethansiegel/#558aab4d683e
Contributor
Ethan Siegel
The Universe is out there, waiting for you to discover it.

I am a Ph.D. astrophysicist, author, and science communicator, who professes physics and astronomy at various colleges. I have won numerous awards for science writing since 2008 for my blog, Starts With A Bang, including the award for best science blog by the Institute of Physics. My two books, Treknology: The Science of Star Trek from Tricorders to Warp Drive, Beyond the Galaxy: How humanity looked beyond our Milky Way and discovered the entire Universe, are available for purchase at Amazon. Follow me on Twitter @startswithabang.

А вот статья на сайте RelatedNews.net, на фрагмент которой я опирался при переводе, — это, похоже, толковый рерайт с оригинальной статьи Итана.
Во-первых, я хочу высказать вам свое почтение; вы с заметным любопытством анализировали варианты перевода закрытого от простой публики оригинала.

Спасибо, меня действительно заинтересовала статья. Вообще-то оригинал вполне себе доступен широкой публике, раз я без проблем открыл найденную статью на Forbes.com, где никогда не был зарегистрирован. Я ожидал найти эту статью на Phys.org, куда регулярно заглядываю.

Во-вторых — откуда 2-3 дня? Мне все-таки представляется, что на перевод текста такого объема, при владении темой и ремеслом перевода, с вычиткой потребуется несколько часов, часа три-четыре.

Я говорю об этом, исходя из собственного опыта. Причем 20 часов — это консервативная оценка, а на практике иногда набегает даже больше (например, если для выполнения перевода надо по ходу работы ознакомиться с несколькими другими статьями по теме).

В-третьих, вы, видимо, «болеете» за автора («Если бы всё было так просто. Речь ведь идет не только об имеющемся опыте, но и о времени, выделяемом на выполнение работы.») А я, задолбавшись читать плохие тексты, «болею» за читателя, и я хочу, чтобы к авторам были требовательны как они сами, так и их наниматели.

Просто я знаю переводческое дело не понаслышке. Повторяю, всё не так просто, как кажется. Зачастую всё очень печально.

Соответственно, в-четвертых: я думаю, что проще и уместнее найти умелого переводчика на некий спектр тематик, чем мучить SLY_G (редактор сайта! — а с вычиткой у него хреново) и его читателей его текстами — здесь не тот уровень требований и претензий, которым не сможет соответствовать неплохой профессионал.

Не факт, что найденный умелый переводчик согласится на предложенный размер оплаты. Также не факт, что даже если его поначалу всё устроит, он надолго задержится. По себе знаю. Помню, несколько лет назад я договорился переводить статьи для одного блога по довольно-таки приличным расценкам. Когда я уже приступил к работе, выяснилось, что за оговоренную плату надо не только переводить текст, но и находить дополнительные иллюстрации, заменять ссылки на англоязычные статьи ссылками на подходящие русскоязычные статьи (которые надо было самому искать), оформлять статью согласно определенным требованиям, регистрировать публикацию и прочая, прочая. В результате я тратил достаточно много времени даже на крохотные статьи, а платили-то мне по объему текста в оригинале. В результате я очень скоро свернул сотрудничество с заказчиком по своей инициативе. Разошлись по-хорошему, и на том спасибо. В общем, ситуации бывают разные.

В-пятых, еще раз свидетельствую свое почтение, мне понравились ваши комментарии с вариантами перевода.

Спасибо.
Кто куда гонится?

Вы бы стали тратить 2-3 дня на перевод этой статьи, если работодатель, помимо этого, завалил Вас другой срочной работой?

Пусть на скрипке играют люди, которые умеют это делать, и пусть на скрипке не играют люди, которые не умеют этого делать!

Если бы всё было так просто. Речь ведь идет не только об имеющемся опыте, но и о времени, выделяемом на выполнение работы. Если скрипачи выступают, скажем, с оплатой за концерт, то торопиться им особо некуда. :)
Возможно, проблема в том, что для получения качественного перевода надо потратить достаточно много времени. К примеру, оригинал этой статьи содержит приблизительно 4 тыс. слов. Если переводить по 250 слов в час (это вполне себе приличная скорость для такой непростой тематики), то на черновой перевод уйдет 16 часов. А потом его надо будет вычитать, на что уйдет еще несколько часов. В результате затраты времени могут запросто перевалить за 20 часов, и это только на одну статью… (Это еще что. Помню, переводил достаточно сложную тематику на английский, так тратил по часу на каждые 100–150 слов, то есть выдавал на-гора всего пару слов в минуту.)

Исходя из вышесказанного, могу предположить, что у переводчика этой статьи было недостаточно времени для выполнения перевода.
Не надо судить об оригинале по переводу. Рабинович напел, ага. :)
Заметил еще одно неудачное место в переводе:
Флуктуации, превышающие горизонт, существуют, что надёжно подтверждено спутниками WMAP и Планк.

Вот что говорится в оригинале:
Super-horizon fluctuations are real, robustly confirmed by both WMAP and Planck.

По-моему, лучше перевести это, например, так:

Существование флуктуаций на сверхгоризонтных расстояниях надежно подтверждается данными, полученными с помощью космических аппаратов WMAP и Planck.

P.S. Если мои поправки кому-то кажутся неуместными, пожалуйста, минусуйте соответствующие комментарии. А то я тут просто развлекаюсь в отсутствие обратной связи. :)

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity