Search
Write a publication
Pull to refresh
0
0
November @November

User

Send message

А как бы вы перевели термин "верстальщик" на английский? Если отказываться от несуществующих профессий, то надо перевести существующую на lingua franca.

Согласен. Просто для меня, как для пользователя методики, было бы лучше в случае, если я знал: дорога тяжела, но по ней уже прошли сотни. Так сказать, морской путь в Индию уже открыт Колумбом и по нему прошли первые караваны. Ладно. Будем в числе первопоселенцев.
Уважаемый Николай Замяткин. Как давно существует Ваш метод в его настоящей форме, и как много людей уже убедилось в его эффективности.
Интересно было бы услышать несколько главных плюсов американского варианта (хотя бы очень кратко).
Еще один вопрос. Английский мне нужен для того, чтобы иметь возможность общаться с коллегами по всему миру (как "вживую" так и дистанционно). Какая из матриц английского (американская или британская), с Вашей точки зрения, лучше подходит для этой цели?
Благодарю за оперативный ответ.

Подскажите как приобрести Вашу матрицу английского языка (ли укажите ссылку по которой данная информация доступна).
Прочитал книгу Николая Замяткина. Спасибо автору. Книга понравилась.

Вопрос по методике: Как поступать с произношением неизвестных слов на этапе перехода от матрицы к чтению. Понятно, что можно ( и нужно) игнорировать их перевод. Но вот что мне делать с их произношением?

Таких неизвестных мне слов в литературном тексте наберется от 0 до 3 на предложение. В специализированной литературе по специальности (программирование) - пара слов на страницу.

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity