Ошибаетесь. Инфинитив, он же глагол в неопределенной форме, без частицы to называется «голым инфинитивом» (bare infinitive), а «1-я форму глагола» это вы выдумали.
К сожалению, на компе сейчас не стоят соответствующие языковые пакеты, я вижу тока квадратики :)) Но я поняла, какое слово вы имели в виду. Возможно, вы и правы, хотя лично я не могу назвать звук в данном слове («шилла»/«щилла») таким же твердым, как русское «л». Скорее оно ближе по звучанию к испанскому «л» в слове «bella».
Полная аналогия Present Perfect Continues или Past Perfect Continues, за исключением временной формы глагола to have.
Поправьте слово «Continuous», пожалуйста.
I will have been studying English for 3 hours when my wife come.
(Честно говоря, могу ошибаться в правильности составления этого предложения, но суть не в этом.)
Во-первых, правильно будет «when my wife comes», т. к. wife это третье лицо.
Во-вторых, как это «суть не в этом»?? О_о Как можно учить других людей, если вы сами признаете, что могли ошибиться в данном предложении? Если вы не знаете точно, как правильно составить фразу, не употребляйте ее вообще, выберите другой пример.
Я плюсанула ваш топик потому, что считаю его оригинальным, достойным внимания и обсуждения. Мне понравилась нестандартность вашего мышления и упорство в разжевывании довольно таки запутанной и надуманной идеи.
Но как профессиональный лингвист я в корне не согласна с вашим подходом. На мой взгляд, он запутывает новичка гораздо больше, чем стандартная классификация английских времен. Нельзя выучить грамматические формы иностранного языка, запоминая лишь их аналогии с формами родного языка, некоторые из которых откровенно притянуты за уши. Как верно заметил юзер Kalobok, знать язык означает уметь думать на нем.
Неверная аналогия. Walk означает «ходить пешком, ногами», в то время как Go означает движение в принципе. Например — «to go to London» означает «двинуть в Лондон», и это может быть как пойти так и поехать/полететь/поплыть/поскакать и тд. А «to walk to London» ставит акцент, как правильно заметил Nashev, именно на «пешеходности».
Русские слова «ходить» и «идти» на английский переводятся как «to go» и «to be going» соответственно.
Я хожу в школу — I go to school.
Я иду в школу — I am going to school.
Past Continuous («I was buying a car») может употребляться только в том случае, если есть точное указание на время/период времени, в которое выполнялось действие. Например: «I was buying a car when he called», или «I was buying a car in 3 o'clock yesterday».
Вот мой ответ на все вышепредложенные варианты перевода фразы «Я прочитал вашу статью дважды, прежде чем понял, о чем вы».
Правильный вариант: «I had read your article twice before I understood what you meant». Глаголы «понял» и «имел в виду» совпадают во времени, т. е. читатель понимает то, что имеет в виду автор, в тот же самый момент времени. Поэтому оба этих глагола должны стоять в past indefinite. А глагол «прочитал» относится к моменту, предшествующему «пониманию» и «имению в виду», соответственно — в past perfect.
«северокорейский манер» тут не при чем… в корейском языке вообще нет буквы «л» в привычном понимании :) это еще давно в США было принято к фамилиям «И», «Им» прибавлять «л» в начале, вот оттуда и пошла эта трансформация…
з. ы.
Прошу прощения за развитый оффтоп.
Поправьте слово «Continuous», пожалуйста.
Во-первых, правильно будет «when my wife comes», т. к. wife это третье лицо.
Во-вторых, как это «суть не в этом»?? О_о Как можно учить других людей, если вы сами признаете, что могли ошибиться в данном предложении? Если вы не знаете точно, как правильно составить фразу, не употребляйте ее вообще, выберите другой пример.
Я плюсанула ваш топик потому, что считаю его оригинальным, достойным внимания и обсуждения. Мне понравилась нестандартность вашего мышления и упорство в разжевывании довольно таки запутанной и надуманной идеи.
Но как профессиональный лингвист я в корне не согласна с вашим подходом. На мой взгляд, он запутывает новичка гораздо больше, чем стандартная классификация английских времен. Нельзя выучить грамматические формы иностранного языка, запоминая лишь их аналогии с формами родного языка, некоторые из которых откровенно притянуты за уши. Как верно заметил юзер Kalobok, знать язык означает уметь думать на нем.
Русские слова «ходить» и «идти» на английский переводятся как «to go» и «to be going» соответственно.
Я хожу в школу — I go to school.
Я иду в школу — I am going to school.
Правильный вариант: «I had read your article twice before I understood what you meant». Глаголы «понял» и «имел в виду» совпадают во времени, т. е. читатель понимает то, что имеет в виду автор, в тот же самый момент времени. Поэтому оба этих глагола должны стоять в past indefinite. А глагол «прочитал» относится к моменту, предшествующему «пониманию» и «имению в виду», соответственно — в past perfect.
«синий экран смерти» — это сильно!
про yahoo отлично.