Comments 202
Нет, не может оно переводиться как «покупал». Было бы «I was buying a car». Как и «had bought» не может переводиться несовершенной формой.
Мне, кстати, статья не очень понравилась тем, что объясняется, как впихнуть разные формы глаголов в одну схему, но ничего не говорится о том, в какой ситуации какую форму использовать. А это как раз главное, ИМХО.
Мне, кстати, статья не очень понравилась тем, что объясняется, как впихнуть разные формы глаголов в одну схему, но ничего не говорится о том, в какой ситуации какую форму использовать. А это как раз главное, ИМХО.
Эту логику преследуют различне справочники и учебники, заставляя запоминать случаи употребления. Я же придерживаюсь обратного мнения: надо прочувствовать нутром логику, а уж в каких ситуация употреблять придет само.
«I've bought a car every year», извините. Конечно если фраза на ломанном английском то возникнут сложности с переводом.
Это как это?
Тут правильно будет I used to buy a car every year, если хотите сказать «я покупал тачку каждый год»
Или, что ближе по смыслу к русской фразе, «I have been buying a car every year», поскольку в соответствии с правилами английского языка, если мы описываем действия, происходившие в прошлом в течение какого-то времени, и продолжающиеся до сих пор, то наиболее адекватно это выражается с помощью Present Perfect Continuous Tense.
эта фраза у меня ассоциируется с любимым высказыванием деда по поводу некторых моих действий:
«я в юности трактор поднимал… но так и не поднял»
Так и тут получается — каждый год я покупал, но купил ли — не факт.
Или я ошибаюсь? Судя по комментам именно так, потому не стал бы подходить так категорично.
Интересно, есть ли здесь носители языка, либо с опытом проживания 3-5 и выше лет в англоговорящих странах? Может быть они внесут ясность
«я в юности трактор поднимал… но так и не поднял»
Так и тут получается — каждый год я покупал, но купил ли — не факт.
Или я ошибаюсь? Судя по комментам именно так, потому не стал бы подходить так категорично.
Интересно, есть ли здесь носители языка, либо с опытом проживания 3-5 и выше лет в англоговорящих странах? Может быть они внесут ясность
для периодических действий используется continuous, вроде же так?
Every year I'm bying a car.
Every year I'm bying a car.
И кстати «I bought a car», действительно может быть переведено как «Я покупал машину» (не в какой-то конкретный момент), а мол пытался когда-то, но не получилось. А вот «I have bought a car» не может быть переведено как «покупал», а только как купил.
Past Continuous («I was buying a car») может употребляться только в том случае, если есть точное указание на время/период времени, в которое выполнялось действие. Например: «I was buying a car when he called», или «I was buying a car in 3 o'clock yesterday».
По-моему сказать «I had bought a car» в самостоятельной конструкции нельзя. Это прошедшее в прошедшем. Кажется что правильно «I have bought a car». Здесь есть свободно говорящие люди подтвердить?
Нужен какой-то повод чтобы отодвинуть фразу в прошлое. Но он не обязательно в том же предложении будет! Может идти довольно длительное повествование или диалог.
Скажем: It was five years ago. I was so dumb them. I had bought a car.
Или:
— You wanted to go there for five years but never did, then suddenly visited three times in a month. What happened?
— I had bought a car.
Скажем: It was five years ago. I was so dumb them. I had bought a car.
Или:
— You wanted to go there for five years but never did, then suddenly visited three times in a month. What happened?
— I had bought a car.
да, согласен
Спасибо, вспомнил как они все называются. Последние лет 5 как-то уже автоматом общаюсь на английском, не задумываясь о временах :)
Вцелом, отлично для новиков описано, автор молодец.
Исправьте, там где haves — должно быть has.
O_o haves???
ничего не сказали про извращения с Future in the past, а так здорово было, спасибо.
P. S. >> Я буду иметь созданное состояние делания 3 часа.
Взорвало мозг
P. S. >> Я буду иметь созданное состояние делания 3 часа.
Взорвало мозг
бедные англичане, как же они разговаривают на это языке %)
Да это фигня все. По русски это можно сказать как (к примеру) «через два дня я буду находиться в этой гребаной стране с отвратительным климатом и финансовым кризисом уже два года как»
> ничего не сказали про извращения с Future in the past, а так здорово было, спасибо.
habrahabr.ru/blogs/english/43165/#comment_1068253
habrahabr.ru/blogs/english/43165/#comment_1068253
I had a feeling, that I had not been going to study English — у меня было ощущение, что я не собирался учить английский. Наверное, самый извращенный вариант, о котором я могу подумать (но у меня знание английского целиком разговорное — т. е. такую фразу ввернуть в разговоре — это совершенно нормально).
упрощенный вариант — that I wasn't going to… — без perfect continuos
упрощенный вариант — that I wasn't going to… — без perfect continuos
Добавил в избранное.
Пока не применяешь в речи, правила так и остаются правилами.
Знаю по себе (потребовалось примерно полгода, чтобы выработать автоматизм в формировании предложений). Сейчас уже проще.
Английский, кстати, проще русского, так как практически любое предложение можно составить по формуле (и дешифровать уже написанное или сказанное). Великий и могучий формулировке поддается слабо.
Знаю по себе (потребовалось примерно полгода, чтобы выработать автоматизм в формировании предложений). Сейчас уже проще.
Английский, кстати, проще русского, так как практически любое предложение можно составить по формуле (и дешифровать уже написанное или сказанное). Великий и могучий формулировке поддается слабо.
Future in the Past!
Я буду иметь созданное состояние делания 3 часа.Я буду три часа как сделамши ;-)
Классно написано. Но все-таки я бы сначала научил ребенка всему «ужасу», а потом бы сразу дал такое простое определение. А то будет всю жизнь искренне верить, что у англичан три времени :)
Идея интересная, но представление черезчур упрощенное
Насчет Perfect Tense
Я имею потерянный билет = I have my ticket lost
Все таки Perfect время это нечто большее, это нельзя свести просто к Passive.
Насчет Continuous Tense
По вашей логике I am playing a guitar значит «я — играющий на гитаре» не значит «я играю на гитаре (сейчас)», континеус предполагает что действие продолжительное, для этого и специальное время в английском языке
Насчет русских примеров «я буду делать», «я сделаю» — в английском тоже есть эти оттенки.
Варианты —
I will do it
I will have done it — это ближе всего к вашему примеру «я сделаю»
I will be doing it
С чем соглашусь — русский язык действительно намного сложнее английского, немецкого и французкого вместе взятых, это точно
Насчет Perfect Tense
Я имею потерянный билет = I have my ticket lost
Все таки Perfect время это нечто большее, это нельзя свести просто к Passive.
Насчет Continuous Tense
По вашей логике I am playing a guitar значит «я — играющий на гитаре» не значит «я играю на гитаре (сейчас)», континеус предполагает что действие продолжительное, для этого и специальное время в английском языке
Насчет русских примеров «я буду делать», «я сделаю» — в английском тоже есть эти оттенки.
Варианты —
I will do it
I will have done it — это ближе всего к вашему примеру «я сделаю»
I will be doing it
С чем соглашусь — русский язык действительно намного сложнее английского, немецкого и французкого вместе взятых, это точно
I am playing a guitar — I am playing guitar или Playing the guitar. Хрен знает почему но playing a guitar охрененно ухо режет, ни разу такого не слышал.
Я имею потерянный билет = I have my ticket lost
а вот так можно? — I have my lost ticket
а вот так можно? — I have my lost ticket
Смысл меняется кардинально ;-) во втором случае — у меня есть мой потеряный билет. В первом следует — I've lost my ticket :)
Нет, это коряво немножко звучит
Варианты «художественных» переводов —
I have my ticket lost = My ticket has been lost = мой билет потеряли
I have lost my ticket = я потерял мой билет
Варианты «художественных» переводов —
I have my ticket lost = My ticket has been lost = мой билет потеряли
I have lost my ticket = я потерял мой билет
Во втором случае lost в роли прилагательного выступает.
Гениально!
«Онаучить» и писать дисер!
Спасибо, разошлю всем, изучающим язык.
«Онаучить» и писать дисер!
Спасибо, разошлю всем, изучающим язык.
По моему, сводить все к неопределенным (indefinite) временам не верно.
Да и в остальном ошибок много.
>I have lost my ticket.
>Я имею потерянный билет.
Помоему lost тут глагол.
Да и в остальном ошибок много.
>I have lost my ticket.
>Я имею потерянный билет.
Помоему lost тут глагол.
Классно! Буду разбираться в вашем мнении :)
«хардкорные случаи» улыбнули :)
«хардкорные случаи» улыбнули :)
Хожу больше подходит к «walk», а иду к «go»
ИМХО, это смотря на чём акцент — на пешеходности или на самом движении
Неверная аналогия. Walk означает «ходить пешком, ногами», в то время как Go означает движение в принципе. Например — «to go to London» означает «двинуть в Лондон», и это может быть как пойти так и поехать/полететь/поплыть/поскакать и тд. А «to walk to London» ставит акцент, как правильно заметил Nashev, именно на «пешеходности».
Русские слова «ходить» и «идти» на английский переводятся как «to go» и «to be going» соответственно.
Я хожу в школу — I go to school.
Я иду в школу — I am going to school.
Русские слова «ходить» и «идти» на английский переводятся как «to go» и «to be going» соответственно.
Я хожу в школу — I go to school.
Я иду в школу — I am going to school.
Кстати, может кому-то пригодидзе. До сих пор помню слова-подсказки для perfect времен: ever-never-just-already-yet. Возможно, было что-то еще, но эта скороговорка хорошо въелась. Рядом с такими словами, как правило, надо использовать perfect. :)
Кому-то и правда традиционный подход кажется сложнее чем это? оО
Я прочитал вашу статью дважды, прежде чем понял, о чем это вы. :] Кто рискнет перевести предыдущее предложение, опираясь на метод, предложенный snaky? (Поправьте, если ошибаюсь, но переводится оно так: 'I've read your article twice before I understand what you mean.') Конечно, взять английское предложение, сделать корявый дословный перевод и мысленно адаптировать его — это одно. А взять обычное понятное предложение на русском и исковеркать его так, чтобы оно стало похоже на «Я имею прочитанной вашу статью дважды, прежде чем я понимаю что вы имеете в виду» — это как-то… невероятно))
Я прочитал вашу статью дважды, прежде чем понял, о чем это вы. :] Кто рискнет перевести предыдущее предложение, опираясь на метод, предложенный snaky? (Поправьте, если ошибаюсь, но переводится оно так: 'I've read your article twice before I understand what you mean.') Конечно, взять английское предложение, сделать корявый дословный перевод и мысленно адаптировать его — это одно. А взять обычное понятное предложение на русском и исковеркать его так, чтобы оно стало похоже на «Я имею прочитанной вашу статью дважды, прежде чем я понимаю что вы имеете в виду» — это как-то… невероятно))
'I had read your article twice before I understoond what you mean.
помоему так. )
помоему так. )
understood*, извините
А не «I've read your article twice before I understood what you meant»?
Вот мой ответ на все вышепредложенные варианты перевода фразы «Я прочитал вашу статью дважды, прежде чем понял, о чем вы».
Правильный вариант: «I had read your article twice before I understood what you meant». Глаголы «понял» и «имел в виду» совпадают во времени, т. е. читатель понимает то, что имеет в виду автор, в тот же самый момент времени. Поэтому оба этих глагола должны стоять в past indefinite. А глагол «прочитал» относится к моменту, предшествующему «пониманию» и «имению в виду», соответственно — в past perfect.
Правильный вариант: «I had read your article twice before I understood what you meant». Глаголы «понял» и «имел в виду» совпадают во времени, т. е. читатель понимает то, что имеет в виду автор, в тот же самый момент времени. Поэтому оба этих глагола должны стоять в past indefinite. А глагол «прочитал» относится к моменту, предшествующему «пониманию» и «имению в виду», соответственно — в past perfect.
Вот у нас дебаты с братаном были на эту тему. Я с вами согласен по первым двум глаголам (временам), но в meant я сомневался, но не стал заморачиваться :).
Он говорит что первым должен быть перфект (have read), а я говорю что had read.
Подтвердите, плиз, еще кто-нибудь супер знающий, кто из нас прав? )
Он говорит что первым должен быть перфект (have read), а я говорю что had read.
Подтвердите, плиз, еще кто-нибудь супер знающий, кто из нас прав? )
had read — тоже перфект ;)
Я уже, кстати, сколняюсь к этому варианту :)
Я уже, кстати, сколняюсь к этому варианту :)
Подтверждаю безоговорочную правоту м-м Princess.
В первом случае — ПП, ибо наличествует действие, продолжавшееся / растянутое на некоторое время и завершенное к моменту второй части предложения (before). Have read быть не может из-за согласования времен: я УЖЕ понял (прошлое — past ind), что имели в виду, а ДО ЭТОГО я прочитал два раза (продолжалось в прошлом — past perf).
В первом случае — ПП, ибо наличествует действие, продолжавшееся / растянутое на некоторое время и завершенное к моменту второй части предложения (before). Have read быть не может из-за согласования времен: я УЖЕ понял (прошлое — past ind), что имели в виду, а ДО ЭТОГО я прочитал два раза (продолжалось в прошлом — past perf).
Спасибо! Вы мне открыли второе дыхание. По крайней мере я с большим удовольствием буду пользоваться различными временами и не «пугаться» их.
И вообще, я даже как-то не думал, что ведь действительно, классификация разная. Даже в церковно-славянском я почему-то встречал плюсквам перфект.
И вообще, я даже как-то не думал, что ведь действительно, классификация разная. Даже в церковно-славянском я почему-то встречал плюсквам перфект.
Зато в русском языке… столько всего, если задуматься.
«Иду я вчера», «Быстро положил на место!» и прочие приключения с веременами.
«Иду я вчера», «Быстро положил на место!» и прочие приключения с веременами.
Вот это верно. Русский сложно объяснить -)
Почему под столОМ, но на столЕ?
Ответ — в русском 7 падежей, в немецком 4, в английском падежей нету вообще :-)
Где какой падеж употреблять — надо учить, правил нету. Как в русском, так и немецком.
Иностранцу надо запонинать что после «под» надо говорить «столом, кроватью», а после «на» — «столе, кровати». Так же и в немецком.
Второе — род. В английском его нету.
Почему дерево — оно (зеленоЕ)? А кровь — она (краснаЯ)?
Правил нету и здесь, надо тупо запоминать, это я с немецким проходил.
Почему под столОМ, но на столЕ?
Ответ — в русском 7 падежей, в немецком 4, в английском падежей нету вообще :-)
Где какой падеж употреблять — надо учить, правил нету. Как в русском, так и немецком.
Иностранцу надо запонинать что после «под» надо говорить «столом, кроватью», а после «на» — «столе, кровати». Так же и в немецком.
Второе — род. В английском его нету.
Почему дерево — оно (зеленоЕ)? А кровь — она (краснаЯ)?
Правил нету и здесь, надо тупо запоминать, это я с немецким проходил.
Только не путайте семантические падежи и грамматические.
1. падежи характеризуются вопросами, на которые отвечает слово в этом падеже. Правила образования падежей от именительного есть. — это склонения. Правила отнесения существительных к склонениям — есть. Склонения почти однозначно определяют окончания для каждого падежа.
2. Рода, как правило, тоже легко определяются по окончанию слова в именительном падеже.
дерево зеленое, потому что «дерево» заканчивается на «о». Все исконно русские слова, заканчивающиеся на "-о" — среднего рода со всеми вытекающими. Слова, заканчивающиеся на мягкий знак — это сложное размытое правило.
2. Рода, как правило, тоже легко определяются по окончанию слова в именительном падеже.
дерево зеленое, потому что «дерево» заканчивается на «о». Все исконно русские слова, заканчивающиеся на "-о" — среднего рода со всеми вытекающими. Слова, заканчивающиеся на мягкий знак — это сложное размытое правило.
1. Не спорю, можно сказать что после «под» надо употреблять творительный, если это статично «я сижу под столом :-)», и местный, если движение «я иду под стол». Но для каждого предлога будет свой набор падежей, а предлогово много «в, около, у, под, над, из» — где употребять какой падеж — надо учить. Хотя конечно можно назвать это правилами
2. По некоторым окончаниям можно определить род, но далеко не всегда. В большинстве случаев надо учить. А если и есть правила, то их настолько много, что разницы почти нету между «заучивать род» и «заучивать правила»
А в целом вы правы.
Идея в том, что в английском этого всего вообще нету, ни падежей, ни родов.
Это я для иллюстрации насколько английский проще русского.
2. По некоторым окончаниям можно определить род, но далеко не всегда. В большинстве случаев надо учить. А если и есть правила, то их настолько много, что разницы почти нету между «заучивать род» и «заучивать правила»
А в целом вы правы.
Идея в том, что в английском этого всего вообще нету, ни падежей, ни родов.
Это я для иллюстрации насколько английский проще русского.
Вобщем согласен. Я давно уже подумываю о том, как хорошо, что русский и (в чуть меньшей степени) украинский — мои родные языки, поэтому мне не придется их учить как иностранные )) а английский выучить вполне удалось, теперь вот попробую немецкий.
Хотя если глубоко рассматривать язык в нем неприменно можно найти несколько сложных мест.
В английском языке это предлоги, которые нужно использовать по особым правилам; многословные сборки (забыл как называется правильно), которые переводятся совершенно не так, как их части (например «to going for»). Непростая фонетика, порой неожиданные соотношения написанного и прочитанного.
Где сложные места в русском и без меня известно.
Так что оценивать сложность языка — сложная задача ))
Хотя если глубоко рассматривать язык в нем неприменно можно найти несколько сложных мест.
В английском языке это предлоги, которые нужно использовать по особым правилам; многословные сборки (забыл как называется правильно), которые переводятся совершенно не так, как их части (например «to going for»). Непростая фонетика, порой неожиданные соотношения написанного и прочитанного.
Где сложные места в русском и без меня известно.
Так что оценивать сложность языка — сложная задача ))
Методическая дикость…
По вашему изложению
I have killed a rabbit
и
I have a killed rabbit
это чуть ли не одно и то же, а на самом деле это разные вещи.
А как вы переведете I have beaten him, мне просто страшно представить.
Пожалуйста, не грузите других своим непониманием (или пониманием, но неумением правильно объяснить) совершенных (Perfect) времен…
По вашему изложению
I have killed a rabbit
и
I have a killed rabbit
это чуть ли не одно и то же, а на самом деле это разные вещи.
А как вы переведете I have beaten him, мне просто страшно представить.
Пожалуйста, не грузите других своим непониманием (или пониманием, но неумением правильно объяснить) совершенных (Perfect) времен…
Я привел всего лишь аналгию, допущение и ничего более. Я не говорю, что так есть на самом деле. Я лишь пытаюсь преподнести это в определенной манере, чтобы было легче, как мне кажется.
«I have a killed rabbit»
Никогда не встречал таких выражений. Боюсь, то так не говорят.
«I have a killed rabbit»
Никогда не встречал таких выражений. Боюсь, то так не говорят.
«У меня есть убитый кролик». Так не говорят, потому что такая ситуация редко бывает)
Безусловно, лингвистика и педагогика — науки относительно мягкие, допускающие в некоторой степени плюрализм мнений, но мне кажется, что приведенные вами аналогии только запутают тех, кто плохо знает язык и отнимут последние шансы на понимание английской системы времен.
Модальные глаголы на то и модальные, что дословно их переводить не следует, т. к. дословного значения они не имеют. Это все равно, как расшифровывать частицу "-ся" как «себя». Оно в некоторомы смысле и так, но можно оттенки и потерять…
Модальные глаголы на то и модальные, что дословно их переводить не следует, т. к. дословного значения они не имеют. Это все равно, как расшифровывать частицу "-ся" как «себя». Оно в некоторомы смысле и так, но можно оттенки и потерять…
I have a burning desire to reply to this the post.
Ваш эксперимент очень интересен, но, боюсь, такая классификация может привести новичка к ошибке. Дело в том, что мы обычно сначала думаем на родном языке, а потом переводим мысль на язык разговора. Таким образом, «я только что пофиксил багу» превратится, скорее всего, в «I just fixed a bug» вместо «I have just fixed a bug». Более того, человек вряд ли подумает «я не буду иметь эту багу пофикшеной к трём часам» и по-этому не скажет «I am not going to have fixed this bug by 3 o'clock».
Таким образом, новичок, скорее всего, будет использовать лишь «I do», «I did» и «I will do». И не то чтобы это было плохо :)
Мне кажется, начиняющим знатокам английского надо показывать шоу Монти Пайтона и учебник по грамматике. Ещё, может быть, одного-двух нативных спикеров.
Ваш эксперимент очень интересен, но, боюсь, такая классификация может привести новичка к ошибке. Дело в том, что мы обычно сначала думаем на родном языке, а потом переводим мысль на язык разговора. Таким образом, «я только что пофиксил багу» превратится, скорее всего, в «I just fixed a bug» вместо «I have just fixed a bug». Более того, человек вряд ли подумает «я не буду иметь эту багу пофикшеной к трём часам» и по-этому не скажет «I am not going to have fixed this bug by 3 o'clock».
Таким образом, новичок, скорее всего, будет использовать лишь «I do», «I did» и «I will do». И не то чтобы это было плохо :)
Мне кажется, начиняющим знатокам английского надо показывать шоу Монти Пайтона и учебник по грамматике. Ещё, может быть, одного-двух нативных спикеров.
чувак, научи лучше, ок?
В русском языке тоже есть Past Perfect: я купил было тачку, но бензин подорожал, и я ее продал нафиг:)
* will be — будещее время.
А ещё хорошо бы про перевод been написать в начале написать, там где про 3-ю форму…
И плохо, что показаны формы не все на одном примере, а какие-то на покупке машины, другие — на излишне абстрактном «3-х часовом делании этого», какие-то на совсем других. Неужто нельзя на одном примере последовательно всё расписать? Чтоб было можно сравнивать, и разница была нагляднее? Или те «формы глаголов» к покупке машины не применимы?
А теперь лирика. Так как есть затруднения с пониманием этого been, правильный английский я знаю поверхностно, но всё ж попробую и я порассуждать: В статье be в Викисловаре been засунут в ячейку «причастие прошедшего времени». «be» — это «быть», «существовать». От второго слова — причастие проще образовать — получается «существующий». В прошедшем времени — «существовавший». Пока красиво.
I have been doing this for 3 hours. — Я имею существовавшее делающий это для 3-х часов %( — всё равно фигня.
А если попробовать единый пример по образцам замутить? Ща, в меру своей фантазии и понимания попробую. Поправьте, ежели чего:
1 — «I dance waltz» — я (постоянно) танцую вальс. По-русски можно и так сказать, а можно понятнее — «я умею танцевать вальс, постоянно практикую». Хотя, так же понятнее можно переформулировать и по английски, но наверно английский язык в той фразе подразумевает этот смысл более целенаправленно.
2 — «I am dancing waltz» — я (есть) танцующий вальс — типа, прям ща такой вот и есть, танцующий. По-русски говоря, «я занят, я вальс танцую».
3 — «I danced waltz» — «Я танцевал вальс». или «Я станцевал вальс»? (Ээээ… Это типа, «Уже закончил, а теперь уже спать иду.» или «помню, когда был молодым...» ?)
4 — «I have danced waltz» — «Я (имею) станцованный вальс» или, по-русски, «Я (сейчас) станцевал вальс» (во, вот где получается совершенная форма глагола! А пункт 3 — получается, был всё же несовершенной формой: «помню, когда был молодым… я так вальсы танцевал!»)
5 — «I had danced waltz» — «Я (имел) станцованный вальс» или, по-русски, «Я (когда-то) станцевал вальс»
6 — «I was dancing waltz» — «Я (был) танцующим вальс» — типа, вчера такой вот и был, танцующий. По-русски говоря, «я танцевал вальс». От варианта 3 («I danced waltz») оно чем отличается? тут просто дополнительный акцент на том, что я БЫЛ (действительно был!) танцующим. Чуть более сильная форма. Правильно?
7 — «I have been dancing waltz» — «я имею существовавший танцующий вальс»… не, не получается. Я даже полез, вычитал, что ing-овая форма называется «герундий», что значит «отглагольное существительное, обозначающее действие как процесс». То есть, «dancing» — это должно быть «танцевание». Но «я — танцевание» вместо «я (сейчас) танцующий» не воспринимается. «Я — чтение» вместо «я нынче читающий» — тоже. :( А из разбираемой формы получается «я имею существовавшее танцевание вальса», то есть, «вот как факт, признаю, — есть у меня это танцевание, случилось когда-то.» А по-русски и покороче? «я (действительно) (когда-то) станцевал вальс». Наверно, это получается усиленная совершенная форма. Типа, как «I had danced waltz», тока более уверенно и убедительно. Параллельно тому «I WAS dancing» усиленной несовершенной формы, эта «I have BEEN dancing» — усиленная совершенная. Верно получилось в итоге? кто подтвердит? Вот интересно, в устной речи на этом been англичанами акцент голосом делается?
8 — «I had been dancing waltz» — «я имел существовавшее танцевание вальса» — по понятой схеме получается «у меня БЫЛО, я когда-то станцевал вальс». Прошедшее время совершенной формы глагола. По-русски «станцевал (сейчас)» и «станцевал (когда-то)» различимы тоже только по контексту, но в английском вариантов организации такого контекста видимо меньше, и есть вот эти стандартизованные.
9 —
А ещё хорошо бы про перевод been написать в начале написать, там где про 3-ю форму…
И плохо, что показаны формы не все на одном примере, а какие-то на покупке машины, другие — на излишне абстрактном «3-х часовом делании этого», какие-то на совсем других. Неужто нельзя на одном примере последовательно всё расписать? Чтоб было можно сравнивать, и разница была нагляднее? Или те «формы глаголов» к покупке машины не применимы?
А теперь лирика. Так как есть затруднения с пониманием этого been, правильный английский я знаю поверхностно, но всё ж попробую и я порассуждать: В статье be в Викисловаре been засунут в ячейку «причастие прошедшего времени». «be» — это «быть», «существовать». От второго слова — причастие проще образовать — получается «существующий». В прошедшем времени — «существовавший». Пока красиво.
I have been doing this for 3 hours. — Я имею существовавшее делающий это для 3-х часов %( — всё равно фигня.
А если попробовать единый пример по образцам замутить? Ща, в меру своей фантазии и понимания попробую. Поправьте, ежели чего:
1 — «I dance waltz» — я (постоянно) танцую вальс. По-русски можно и так сказать, а можно понятнее — «я умею танцевать вальс, постоянно практикую». Хотя, так же понятнее можно переформулировать и по английски, но наверно английский язык в той фразе подразумевает этот смысл более целенаправленно.
2 — «I am dancing waltz» — я (есть) танцующий вальс — типа, прям ща такой вот и есть, танцующий. По-русски говоря, «я занят, я вальс танцую».
3 — «I danced waltz» — «Я танцевал вальс». или «Я станцевал вальс»? (Ээээ… Это типа, «Уже закончил, а теперь уже спать иду.» или «помню, когда был молодым...» ?)
4 — «I have danced waltz» — «Я (имею) станцованный вальс» или, по-русски, «Я (сейчас) станцевал вальс» (во, вот где получается совершенная форма глагола! А пункт 3 — получается, был всё же несовершенной формой: «помню, когда был молодым… я так вальсы танцевал!»)
5 — «I had danced waltz» — «Я (имел) станцованный вальс» или, по-русски, «Я (когда-то) станцевал вальс»
6 — «I was dancing waltz» — «Я (был) танцующим вальс» — типа, вчера такой вот и был, танцующий. По-русски говоря, «я танцевал вальс». От варианта 3 («I danced waltz») оно чем отличается? тут просто дополнительный акцент на том, что я БЫЛ (действительно был!) танцующим. Чуть более сильная форма. Правильно?
7 — «I have been dancing waltz» — «я имею существовавший танцующий вальс»… не, не получается. Я даже полез, вычитал, что ing-овая форма называется «герундий», что значит «отглагольное существительное, обозначающее действие как процесс». То есть, «dancing» — это должно быть «танцевание». Но «я — танцевание» вместо «я (сейчас) танцующий» не воспринимается. «Я — чтение» вместо «я нынче читающий» — тоже. :( А из разбираемой формы получается «я имею существовавшее танцевание вальса», то есть, «вот как факт, признаю, — есть у меня это танцевание, случилось когда-то.» А по-русски и покороче? «я (действительно) (когда-то) станцевал вальс». Наверно, это получается усиленная совершенная форма. Типа, как «I had danced waltz», тока более уверенно и убедительно. Параллельно тому «I WAS dancing» усиленной несовершенной формы, эта «I have BEEN dancing» — усиленная совершенная. Верно получилось в итоге? кто подтвердит? Вот интересно, в устной речи на этом been англичанами акцент голосом делается?
8 — «I had been dancing waltz» — «я имел существовавшее танцевание вальса» — по понятой схеме получается «у меня БЫЛО, я когда-то станцевал вальс». Прошедшее время совершенной формы глагола. По-русски «станцевал (сейчас)» и «станцевал (когда-то)» различимы тоже только по контексту, но в английском вариантов организации такого контекста видимо меньше, и есть вот эти стандартизованные.
9 —
7 и 8 — это «я имею бывший станцованным вальс» и «я имел бывший станцованным вальсы» соответственно.
Если более удобоваримо — «у меня есть вальс, который (однажды, тогда и) был станцован».
Но это никак не помогает восприятию языка, на мой взгяд. Хотя мне вообще не понятно, почему у людей возникают какие-то трудности с этим.
Если более удобоваримо — «у меня есть вальс, который (однажды, тогда и) был станцован».
Но это никак не помогает восприятию языка, на мой взгяд. Хотя мне вообще не понятно, почему у людей возникают какие-то трудности с этим.
с будущими временами попроще, там наворотов меньше.
9 — «I will dance waltz» — «я буду танцевать вальс». Типа, обязательно научусь и буду практиковать время от времени.
10 — «I will be dancing waltz» — «я буду танцующим вальс» — типа, когда-нить разок меня сможете танцующим увидеть.
10 — «I will have danced waltz» — «я буду иметь станцованный вальс» — типа, когда-нить станцую и дотанцую.
11 — «I will have been danced waltz» — «я буду иметь существовавшее танцевание вальса» — типа, когда-нить точно станцую полностью, до конца. И тогда с полным правом смогу нарисовать белой краской на фалде своего фрака балеринку.
вот где-то так…
9 — «I will dance waltz» — «я буду танцевать вальс». Типа, обязательно научусь и буду практиковать время от времени.
10 — «I will be dancing waltz» — «я буду танцующим вальс» — типа, когда-нить разок меня сможете танцующим увидеть.
10 — «I will have danced waltz» — «я буду иметь станцованный вальс» — типа, когда-нить станцую и дотанцую.
11 — «I will have been danced waltz» — «я буду иметь существовавшее танцевание вальса» — типа, когда-нить точно станцую полностью, до конца. И тогда с полным правом смогу нарисовать белой краской на фалде своего фрака балеринку.
вот где-то так…
Спасибо вам конечно за поднятие темы, НО…
то, что вы делаете — это не упрощение — это просто НЕ ПРАВИЛЬНО.
Например.
>I have lost my ticket. Ваш перевод: Я имею потерянный билет.
Вам не кажется, что смысл этой фразы в том, что ИМЕННО Я потерял МОЙ билет.
В общем думаю господа лингвисты бы вас съели за ваш пост, несмотря на его возможную полезность для определённого контингента.
то, что вы делаете — это не упрощение — это просто НЕ ПРАВИЛЬНО.
Например.
>I have lost my ticket. Ваш перевод: Я имею потерянный билет.
Вам не кажется, что смысл этой фразы в том, что ИМЕННО Я потерял МОЙ билет.
В общем думаю господа лингвисты бы вас съели за ваш пост, несмотря на его возможную полезность для определённого контингента.
Кстати забыл упомянуть, что вообще то present perfect может означать (помимо действия длящегося с какого-то времени по сей момент) еще и только-что совершенное действие. Например «She has done her homework»
Плюс к этому еще и что-то пережитое. Например I have been to London или I have len a lot this year.
Вы как об этом забыли
Плюс к этому еще и что-то пережитое. Например I have been to London или I have len a lot this year.
Вы как об этом забыли
ППКС. Помимо господ лингвистов, многие возьмутся за вилки и ножи. Хотя бы потому, что производится подмена понятий — действие заменяется на отношение, что совершенно бессмысленно.
titanbull, вы невнимательно прочитали статью, «Я имею потерянный билет» — это не литературный перевод, а всего лишь вариант дословного перевода, передающий смысл теории.
Да, вот еще что мне не нравится в таком подходе. Вы пытаетесь привязать иностранный язык к русским конструкциям. А это в корне неправильно. Нет ничего хуже, чем думать фразу по-русски, переводить ее про себя, а потом озвучивать на другом языке. Или наоборот — переводить про себя иностранную фразу, чтобы понять ее смысл. Знать иностранный язык = уметь думать на нем. Не переводя.
Логика не привязана ни к какому языку. Русский тут ни при чем, автор просто пытается привести любое время к набору каких-то предопределенных примитивов. Не всегда удачно, правда :)
Где вы тут у меня увидели русские конструкции? :)
«Я имею созданное состояние делания 3 часа» — это по-русски?
Я как раз пытаюсь передать смысл фразы на английском.
В том, что надо сразу строить фразы на английском, а не сначала на русском, а потом переводить — тут я с вами полностью согласен. Но собственно это есть в моей статье, как мне кажется. Частично для этого она и была написана.
«Я имею созданное состояние делания 3 часа» — это по-русски?
Я как раз пытаюсь передать смысл фразы на английском.
В том, что надо сразу строить фразы на английском, а не сначала на русском, а потом переводить — тут я с вами полностью согласен. Но собственно это есть в моей статье, как мне кажется. Частично для этого она и была написана.
Почитал автора и вывел следующие принципы:
Время действия:
* прошлое * настоящее * будущее
Процесс (в текущем времени):
* продолжается * завершён
Вариации времена+процесс:
* делал — прошлое, продолжается
* сделал — прошлое, завершён
* делаю — настоящее, продолжается
* делать — будущее, продолжается
* сделаю — будущее, завершён
Помимо этого существуют следующие факторы увеличивающие количество вариаций:
Действие над объектом:
* над собой * над другим
Исполнители действия:
*я * ты * мы * вы * он * она * оно * они
Вариации времена+процесс+объекты+исполнители:
прошлое, продолжается, объекты:
[я | ты] [делал | делала | делало], [мы | вы] делали, [он, она, оно, они] см. слева
[я | ты] [делался | делалась | делалось], [мы | вы] делались, [он, она, оно, они] см. слева
прошлое, завершён, объекты:
[я | ты] [сделал | сделала | сделало], [мы | вы] сделали, [он, она, оно, они] см. слева
[я | ты] [сделался | сделалась | сделалось], [мы | вы] сделались, [он, она, оно, они] см. слева
настоящее, продолжается, объекты:
я делаю, ты делаешь, мы делаем, вы делаете, [он | она | оно] делает, они делают
я делаюсь, ты делаешься, мы делаемся, вы делаетесь, [он | она | оно] делается, они делаются
будущее, продолжается, объекты:
[я (буду) | ты (будешь) | мы (будем) | вы (будете) | [он | она | оно] (будет) | они (будут)] делать
[я (буду) | ты (будешь) | мы (будем) | вы (будете) | [он | она | оно] (будет) | они (будут)] делаться
[я (могу) | ты (можешь) | мы (можем) | вы (можете) | [он | она | оно] (может) | они (могут)] сделать
[я (могу) | ты (можешь) | мы (можем) | вы (можете) | [он | она | оно] (может) | они (могут)] сделаться
будущее, завершён, объекты:
я сделаю, ты сделаешь, мы сделаем, вы сделаете, [он | она | оно] сделает, они сделают
я сделаюсь, ты сделаешься, мы сделаемся, вы сделаетесь, [он | она | оно] сделается, они сделаются
Вывод: для смены объектов нужно ставить окончания [сь | ся], которые изменяются в зависимости от исполнителей, для процессов приставку [_ | с], времена достигаются различными для разных глаголов наборами суффиксов.
Время действия:
* прошлое * настоящее * будущее
Процесс (в текущем времени):
* продолжается * завершён
Вариации времена+процесс:
* делал — прошлое, продолжается
* сделал — прошлое, завершён
* делаю — настоящее, продолжается
* делать — будущее, продолжается
* сделаю — будущее, завершён
Помимо этого существуют следующие факторы увеличивающие количество вариаций:
Действие над объектом:
* над собой * над другим
Исполнители действия:
*я * ты * мы * вы * он * она * оно * они
Вариации времена+процесс+объекты+исполнители:
прошлое, продолжается, объекты:
[я | ты] [делал | делала | делало], [мы | вы] делали, [он, она, оно, они] см. слева
[я | ты] [делался | делалась | делалось], [мы | вы] делались, [он, она, оно, они] см. слева
прошлое, завершён, объекты:
[я | ты] [сделал | сделала | сделало], [мы | вы] сделали, [он, она, оно, они] см. слева
[я | ты] [сделался | сделалась | сделалось], [мы | вы] сделались, [он, она, оно, они] см. слева
настоящее, продолжается, объекты:
я делаю, ты делаешь, мы делаем, вы делаете, [он | она | оно] делает, они делают
я делаюсь, ты делаешься, мы делаемся, вы делаетесь, [он | она | оно] делается, они делаются
будущее, продолжается, объекты:
[я (буду) | ты (будешь) | мы (будем) | вы (будете) | [он | она | оно] (будет) | они (будут)] делать
[я (буду) | ты (будешь) | мы (будем) | вы (будете) | [он | она | оно] (будет) | они (будут)] делаться
[я (могу) | ты (можешь) | мы (можем) | вы (можете) | [он | она | оно] (может) | они (могут)] сделать
[я (могу) | ты (можешь) | мы (можем) | вы (можете) | [он | она | оно] (может) | они (могут)] сделаться
будущее, завершён, объекты:
я сделаю, ты сделаешь, мы сделаем, вы сделаете, [он | она | оно] сделает, они сделают
я сделаюсь, ты сделаешься, мы сделаемся, вы сделаетесь, [он | она | оно] сделается, они сделаются
Вывод: для смены объектов нужно ставить окончания [сь | ся], которые изменяются в зависимости от исполнителей, для процессов приставку [_ | с], времена достигаются различными для разных глаголов наборами суффиксов.
спасибо за познавательную статью, толкнуло подтянуть свой инглиш :)
Интересно. Кстати, «Глагол в 1-й форме» это инфинитив.
Не совсем. Под инфинитивом, по-моему, понимается глагол с частицей to. Без нее — 1-я форма глагола.
Ошибаетесь. Инфинитив, он же глагол в неопределенной форме, без частицы to называется «голым инфинитивом» (bare infinitive), а «1-я форму глагола» это вы выдумали.
Хорошо, про инфинитив признаю. Но на счет выдумки, это вы загнули:
scholar.urc.ac.ru/courses/English/gref/verb/verb.html.ru#form
scholar.urc.ac.ru/courses/English/gref/verb/verb.html.ru#form
Полная аналогия Present Perfect Continues или Past Perfect Continues, за исключением временной формы глагола to have.
Поправьте слово «Continuous», пожалуйста.
I will have been studying English for 3 hours when my wife come.
(Честно говоря, могу ошибаться в правильности составления этого предложения, но суть не в этом.)
Во-первых, правильно будет «when my wife comes», т. к. wife это третье лицо.
Во-вторых, как это «суть не в этом»?? О_о Как можно учить других людей, если вы сами признаете, что могли ошибиться в данном предложении? Если вы не знаете точно, как правильно составить фразу, не употребляйте ее вообще, выберите другой пример.
Я плюсанула ваш топик потому, что считаю его оригинальным, достойным внимания и обсуждения. Мне понравилась нестандартность вашего мышления и упорство в разжевывании довольно таки запутанной и надуманной идеи.
Но как профессиональный лингвист я в корне не согласна с вашим подходом. На мой взгляд, он запутывает новичка гораздо больше, чем стандартная классификация английских времен. Нельзя выучить грамматические формы иностранного языка, запоминая лишь их аналогии с формами родного языка, некоторые из которых откровенно притянуты за уши. Как верно заметил юзер Kalobok, знать язык означает уметь думать на нем.
1) Я никого не учу. Я лишь обнародовал свое видение пробелмы. Я сам еще учусь.
2) Я не призываю запоминать приведенные мной формы. Я попробовал помыслить на английском языке, используя русские слова.
3) Думаем мы не на языке. То что мы называем думанием на языке, это уже формулирование мыслей, предшествущих этому. Первоначальная мысль к языку никак не привязана (ну почти :) )
4) Я полностью разделяю точку зрения, что нужно сразу составлять фразы на английском, а не на русском с последующим переводом. Я как раз это и пытался сделать в статье. Приведенные русские дословные фразы, на мой взгляд, как раз и заставляют сразу думать на английском (пусть и используя русские слова на первом этапе).
5) Спасибо за указания на ошибки.
2) Я не призываю запоминать приведенные мной формы. Я попробовал помыслить на английском языке, используя русские слова.
3) Думаем мы не на языке. То что мы называем думанием на языке, это уже формулирование мыслей, предшествущих этому. Первоначальная мысль к языку никак не привязана (ну почти :) )
4) Я полностью разделяю точку зрения, что нужно сразу составлять фразы на английском, а не на русском с последующим переводом. Я как раз это и пытался сделать в статье. Приведенные русские дословные фразы, на мой взгляд, как раз и заставляют сразу думать на английском (пусть и используя русские слова на первом этапе).
5) Спасибо за указания на ошибки.
1) Вы же обнародовали это не просто так, а с какой-то определенной целью. И что-то мне подсказывает, что эта цель как раз кого-то чему-то научить\обучить.
2) Как можно помыслить на английском языке, используя русские слова? Это противоречит всякой логике.
3) С вами бы поспорили почти все люди, чьи научные интересы как-то связаны с языком (философы, лингвисты, психологи, социологи). В любом случае, это такой сложный и спорный вопрос, что говорить в его контексте с такой уверенностью как вы это делаете НЕЛЬЗЯ.
2) Как можно помыслить на английском языке, используя русские слова? Это противоречит всякой логике.
3) С вами бы поспорили почти все люди, чьи научные интересы как-то связаны с языком (философы, лингвисты, психологи, социологи). В любом случае, это такой сложный и спорный вопрос, что говорить в его контексте с такой уверенностью как вы это делаете НЕЛЬЗЯ.
ваша дата рождения действительно 3 октября 1994?
Всего в английском 12 временных форм. А в русском-то, на первый взгляд, всего 3, и как их связать с английскими, для новичка может быть совершенно не понятно. Но на самом-то деле, в русском их не 3.
Вы глубоко ошибаетесь, в русском языке всё-таки только три временные формы, просто форма будущего времени для глаголов совершенного и несовершенного видов образуются по разным правилам. Валить всё в одну кучу — некорректно. Также вы вводите в заблуждение читателей, включая в список в начале топика разные глаголы и подавая их как различные временные формы.
я может быть не прав, но мне всегда казалось что в методике изучения языка с помощь правил есть что то не правильное, изучение правил означает, что всегда в будущем прежде чем что то сказать я должен сначала подумать в какой форме и времени я говорю, стоит ли употрелять has или had, так и англичанин обречен всегда задумываться какой падеж в русском ему применить. Между тем носители языка никогда вообще не зыдумываются над этим, мы применяем падежи даже не вспоминая о них, аналогично англичане применяют времена. По моему должна существовать какая то методика, которая позволяет почуствовать язык так же как носитель, чтобы лишний раз не думать о правилах. кстати когда я слышу английскую речь в фильмах, то, если слова мне знакомы, я сразу улавливаю смысл, хотя правила уже все позабыл.
Во-первых, понимать иностранный (даже не переводить, а просто понимать) проще, чем переводить с родного на иностранный.
Во-вторых с опытом общения, чтения и прочего использования языка как раз и приходит это интуитивное понимание времен, предлогов и правил построения предложений, которые на ранних стадиях изучения языка нужно помнить и применять осознанно. Дальше оно уже само пойдет.
Во-вторых с опытом общения, чтения и прочего использования языка как раз и приходит это интуитивное понимание времен, предлогов и правил построения предложений, которые на ранних стадиях изучения языка нужно помнить и применять осознанно. Дальше оно уже само пойдет.
Вам срочно нужно читать Замяткина :)
zamyatkin-nikolay.narod.ru/
zamyatkin-nikolay.narod.ru/
Извините, но
writting author
— грубейшая ошибка.
Writting is a shockingly common misspelling of writing. When we pronounce the vowel i as a long vowel (as in write, writer, and writing), it is followed by one t, not two. Only in written, where the i is short (as in kitten and mitten) do we have a double t. If writting were correct, it would rhyme with knitting.
writting author
— грубейшая ошибка.
Writting is a shockingly common misspelling of writing. When we pronounce the vowel i as a long vowel (as in write, writer, and writing), it is followed by one t, not two. Only in written, where the i is short (as in kitten and mitten) do we have a double t. If writting were correct, it would rhyme with knitting.
В более лёгкой и игровой форме(если речь понимаете хорошо), можно изучать английский на сайте BBC Learning English. Я, например, с удовольствием слушаю Grammar Challenge. Британский акцент, кстати, особенно силён у дикторов — исполнители из Британии так или иначе пытаются его скрыть, рассчитывая на успех в Штатах.
Это не очень хороший подход. Вы вовсе не установили соответствия между русскими и английскими временами, а лишь сопоставили частные случаи, отбросив все остальные. А ведь возможностей у каждого времени (как в русском языке, так и в английском) намного больше, и они часто не совпадают.
К примеру, Present Simple может выражать то, что происходит в данный конкретный момент:
I don't want to eat this.
Here he comes!
А может и будущее:
I have a meeting next Monday.
А по-Вашему «это и есть та самая обычная форма настоящего времени, которая упоминалась выше. Тут больше нечего сказать».
Конечно, путь, описанный в статье, кажется проще, но гораздо эффективнее выучить особенности английский времен, а не пытаться выразить их через формы глагола в русском языке (которые, кстати, тоже могут обозначать совершенно разные времена:
Поезд приходит через пять минут. (будущее)
Поезд приходит по субботам. (настоящее)
Сидим мы, значит, пьем пиво. И тут приходит поезд. (прошлое)).
К примеру, Present Simple может выражать то, что происходит в данный конкретный момент:
I don't want to eat this.
Here he comes!
А может и будущее:
I have a meeting next Monday.
А по-Вашему «это и есть та самая обычная форма настоящего времени, которая упоминалась выше. Тут больше нечего сказать».
Конечно, путь, описанный в статье, кажется проще, но гораздо эффективнее выучить особенности английский времен, а не пытаться выразить их через формы глагола в русском языке (которые, кстати, тоже могут обозначать совершенно разные времена:
Поезд приходит через пять минут. (будущее)
Поезд приходит по субботам. (настоящее)
Сидим мы, значит, пьем пиво. И тут приходит поезд. (прошлое)).
Вообще-то, всего возможных времен в английском 26. :) Но большинство уже не употребляется.
Рекомендую книжко «Дружеские встречи с английским языком» Колпакчи. Свою я, правда, куда-то пролюбил, так что поцитировать не смогу. :(
Рекомендую книжко «Дружеские встречи с английским языком» Колпакчи. Свою я, правда, куда-то пролюбил, так что поцитировать не смогу. :(
По-моему такая подача материала нисколько не упрощает понимание времени в анг. языке. Та же классификация, те же лица, только в профиль. Конечно если кому-то понятно именно так, то это здорово! В обучении языку нет одного верного пути.
Это еще раз доказывает то, что математико-технично-логичный способ мышления лучший. Из математиков вышли б куда лучшие филологи и языки имели б куда более логичную организацию. Спасибо за пост!
Молодца!!! Спасибо за статью. Я похожую схему для себя выдумал, когда немецкий учил. Про нутром почуять очень в точку!!!
«writting author » — слова writting не существует
Ещё в мои школьные годы «Present Indefinite» стали именовать «Present Simple». Также в памяти осталось, что 12 времён изучаются в школьном курсе, на самом деле их вроде как больше, нет?
Драгункин в своей методике тоже уложил все английские времена в три времени.
Драгункин в своей методике тоже уложил все английские времена в три времени.
Драгункин — и все становится гораздо проще.
В избранное! Как раз постоянно всё путаю. Большое вам спасибо.
Бросьте демагогией зниматься, возьмите учебник, и поверьте, там есть логика, не надо придумывать свои псевдо-измышления обравдывая свою лень.
Да, я для себя тоже организовал времена таким образом не зависимо от вам и Драгункина. Действительно удобно, рад что я не один такой :-)
Мда, осилил пост с трудом. В свое время встретил очень компактный материал, благодаря которому наконец-то осознал, как формируется сказуемое в английском языке. Приведу из него цитату:
[...]
Сложности, с которыми сталкиваются изучающие английский язык при овладении грамматическими формами глагола (не только с грамматической категорией времен, но и пассивным залогом), вызваны тем, что в учебной литературе нет четкого теоретического осмысления значений и функций глагольных форм, которое позволяло бы простым образом объяснить, в чем состоит их предназначение. Другими словами, нужно хорошо понимать, зачем вообще в языке нужны такие категории, как время, вид, залог, чтобы доходчиво и просто объяснить принципы функционирования соответствующих форм. Такое понимание дает когнитивный подход к языку как к системе представления знаний.
[...]
Ознакомиться с полной версией можно, например, тут: www.native-english.ru/articles/tenses
[...]
Сложности, с которыми сталкиваются изучающие английский язык при овладении грамматическими формами глагола (не только с грамматической категорией времен, но и пассивным залогом), вызваны тем, что в учебной литературе нет четкого теоретического осмысления значений и функций глагольных форм, которое позволяло бы простым образом объяснить, в чем состоит их предназначение. Другими словами, нужно хорошо понимать, зачем вообще в языке нужны такие категории, как время, вид, залог, чтобы доходчиво и просто объяснить принципы функционирования соответствующих форм. Такое понимание дает когнитивный подход к языку как к системе представления знаний.
[...]
Ознакомиться с полной версией можно, например, тут: www.native-english.ru/articles/tenses
а будет что-нибудь подобное про согласование времен?
Изложение в целом неплохое, но «мелкое». В смысле, недостаточно глубокое. Дело в том, что каждая из двенадцати форм имеет несколько основных случаев употребления. Например, для Present Perfect это, цитирую:
«Выражение опыта
* We have gone through these struggles before — Мы имеем пройденным через эти трудности ранее = Мы через эти трудности уже проходили.
* Mike has already been there — Майк имеет бытым там = Майк там уже бывал.
* I have not tried your diet yet — Я еще не имею попробованной вашу диету = Я вашу диету еще не пробовал.
Отражение изменения, нового состояния
* I have finished the project — Я имею проект законченным = Я закончил работу над проектом.
* My brother has moved to a new place — Мой брат имеет перееханным в новое место = Мой брат переехал в другой дом.
* You have dropped something — Вы имеете уроненным что-то = Вы что-то уронили.
Отражение продолжающегося состояния
* I have known him for ages — Я имею знаемым его сто лет = Я его сто лет знаю.
* I have lived in this house since last summer — Я имею прожитым в этом доме с прошлого лета = Я в этом доме живу с прошлого лета.
* John has worked with us for ten years — Джон имет проработанным с нами десять лет = Джон уже десять лет как с нами работает.»
Источник: Времена английских глаголов.
И вот эти вот случаи употребления — это и есть одна из самых важных вещей, которые нужно знать про систему английских времен, а иначе пользы от одного только понимания, как она устроена, не сильно много. Это я вам говорю как старый заслуженный структуральный лингвист-любитель :)
«Выражение опыта
* We have gone through these struggles before — Мы имеем пройденным через эти трудности ранее = Мы через эти трудности уже проходили.
* Mike has already been there — Майк имеет бытым там = Майк там уже бывал.
* I have not tried your diet yet — Я еще не имею попробованной вашу диету = Я вашу диету еще не пробовал.
Отражение изменения, нового состояния
* I have finished the project — Я имею проект законченным = Я закончил работу над проектом.
* My brother has moved to a new place — Мой брат имеет перееханным в новое место = Мой брат переехал в другой дом.
* You have dropped something — Вы имеете уроненным что-то = Вы что-то уронили.
Отражение продолжающегося состояния
* I have known him for ages — Я имею знаемым его сто лет = Я его сто лет знаю.
* I have lived in this house since last summer — Я имею прожитым в этом доме с прошлого лета = Я в этом доме живу с прошлого лета.
* John has worked with us for ten years — Джон имет проработанным с нами десять лет = Джон уже десять лет как с нами работает.»
Источник: Времена английских глаголов.
И вот эти вот случаи употребления — это и есть одна из самых важных вещей, которые нужно знать про систему английских времен, а иначе пользы от одного только понимания, как она устроена, не сильно много. Это я вам говорю как старый заслуженный структуральный лингвист-любитель :)
Я уже знаю английский, но сломал себе язык и голову, читая этот пост. Учиться по такому невозможно. Некоторые «упрощенные» переводы на русский не имеют обратимости или неправильны:
>>She is dressed. — Она одета (Ее одели)
«Ее одели» в обратную сторону станет She was dressed.
Нельзя приводить в примере перевод, который не отвечает реальности.
В целом многие «упрощенные» переводы становятся ступором и действуя по простой логике из них не прийти к реальному переводу. Если бы автор не знал перевод реальный перевод «I have been doing this for 3 hours», то из «Я имею созданное состояние делания» к реальному переводу бы не пришел.
Работать с этими знаниями невозможно, переводить текст, создавая для каждого предложения такую замысловатую модель — лучше уж в переводчик.
Мой совет: учите язык нормально, а не пытайтесь схватить сразу и все. если бы такое упрощение имело смысл для обучения, оно бы уже давно было одной из методик, применяемых профессионалами. А раз нет, то значит оно не такое уж и удобное.
В любом случае автору спасибо за старания.
>>She is dressed. — Она одета (Ее одели)
«Ее одели» в обратную сторону станет She was dressed.
Нельзя приводить в примере перевод, который не отвечает реальности.
В целом многие «упрощенные» переводы становятся ступором и действуя по простой логике из них не прийти к реальному переводу. Если бы автор не знал перевод реальный перевод «I have been doing this for 3 hours», то из «Я имею созданное состояние делания» к реальному переводу бы не пришел.
Работать с этими знаниями невозможно, переводить текст, создавая для каждого предложения такую замысловатую модель — лучше уж в переводчик.
Мой совет: учите язык нормально, а не пытайтесь схватить сразу и все. если бы такое упрощение имело смысл для обучения, оно бы уже давно было одной из методик, применяемых профессионалами. А раз нет, то значит оно не такое уж и удобное.
В любом случае автору спасибо за старания.
ммм… похоже я таки напутал с одеванием %)
> Я уже знаю английский, но сломал себе язык и голову, читая этот пост.
Значит этот пост не для Вас :) Этот пост для тех, кто испытывает проблемы с пониманием английских времен. И возможно (возможно!) он поможет кому-то, как и мне, лучше понять их.
Однако уровень знания английского, должен быть не очень слабый, чтобы понять упрощения, приведенные мной, и не принимать их за перевод.
Так что, получается, что у статьи аудитория специфичная очень.
> если бы такое упрощение имело смысл для обучения, оно бы уже давно было одной из методик, применяемых профессионалами.
Посмотрите Драгункина. Именно он натолкнул меня на эту статью.
Значит этот пост не для Вас :) Этот пост для тех, кто испытывает проблемы с пониманием английских времен. И возможно (возможно!) он поможет кому-то, как и мне, лучше понять их.
Однако уровень знания английского, должен быть не очень слабый, чтобы понять упрощения, приведенные мной, и не принимать их за перевод.
Так что, получается, что у статьи аудитория специфичная очень.
> если бы такое упрощение имело смысл для обучения, оно бы уже давно было одной из методик, применяемых профессионалами.
Посмотрите Драгункина. Именно он натолкнул меня на эту статью.
У Драгункина неплохо расписанно о временах, но не полно. Чтоб сравнить все времена в действии стоит посмотреть «26 Времен За 26 Минут(Методика Перевода)»
ИМХО. Тяжело понимается пост после прочтения статьи Ильи Бирмана ilyabirman.ru/meanwhile/2010/03/29/1/. Просто бдыщь какой то происходит :)
Статья просто прекрасная, именно так надо преподавать в школах! Попробуйте задавать вопросы ребенку в 1-3 классе на русском языке и что бы он быстро отвечал в каком времени используется глагол. Вы увидите что он будет путаться в родном языке. А тут ему подпихивают еще непонятные абстракции типа «прошедшее совершенное». И я считаю что вообще не надо произносить эти страшные «The Present Perfect Tense», это вселяет ужас и непонимание. Причем все эти времена дают не сразу и уделяют каждому много времени, когда уже пройденное время забывается. И что в результате? Преподавание английского 9,11 или 16 лет и в результате его полное незнание и не понимание! Такую систему преподавания в топку!!! Почему до сих пор ни чего не меняется в школах для меня загадка.
Именно надо начинать с понимания или если хотите с «перевода» на русскую логику. Автор молодец!!! Кому нужны тонкости лингвистики, потом сам разберется, а вот без понимания логики строить фразы ни как, а то есть говорить.
Еще добавлю, хотя автор вроде все объяснил, про The Present Perfect Tense.
Для себя выстроил в свое время логическое объяснение «говорим о действии а имеем ввиду результат». То есть из фразы «Я уронил яйцо.» Нам наплевать что был процесс падения яйца, нам важен результат, что яйцо разбито.
Именно надо начинать с понимания или если хотите с «перевода» на русскую логику. Автор молодец!!! Кому нужны тонкости лингвистики, потом сам разберется, а вот без понимания логики строить фразы ни как, а то есть говорить.
Еще добавлю, хотя автор вроде все объяснил, про The Present Perfect Tense.
Для себя выстроил в свое время логическое объяснение «говорим о действии а имеем ввиду результат». То есть из фразы «Я уронил яйцо.» Нам наплевать что был процесс падения яйца, нам важен результат, что яйцо разбито.
Sign up to leave a comment.
Логика английских времен